Help for English

break in a glove

 

Dobrý den všem,

věděl by někdo, jak vyjádřit výraz break in a glove v češtině? Zhruba chápu, co to obnáší – jde o to, nějak si tu rukavici přizpůsobit, aby líp seděla, aby se s ní člověku líp chytalo apod. Alespoň tak tomu rozumím.

Četl jsem různé popisy, a třeba níže to srovnávali i s novými botami:

A broken-in glove is more comfortable. Anyone who’s opened a brand new baseball glove knows how odd the experience can be. It’s like opening up a pair of new shoes. Until the shoes are “broken in” and more flexible in their fit around your feet, you might not feel as though they’re comfortable.

Zdroj: https://thestadiumreviews.com/…eball-glove/

S těmi botami bychom možná v češtině řekli něco jako “prošlápnout si je”, což s rukavicí logicky nejde.

Napadlo mě : Napasovat rukavici na ruku

Ś těmi rukavicemi to na jedno-dvou slovnou frázi je fakt těžký...... ty boty jsou super s tím “prošlápnutím!..
Já bych to asi nějak opsala – chvíli je nosit, aby se přizpůsobily ruce nebo aby změkly..... nebo "zaběhnout” :):):)
Mimochodem jsem si vzpomněla s těmi botami na scénu z Twilightu… Bella zkouší nové boty na podpatku kvůli svatbě a pořád jí v nich nejde chodit…a Alice řekne: You just need to break them in
a Bella řekne: I've been breaking them in…for three days..:)
No nic, sorry za zbytečné řeči:)

Děkuji za reakce :-).

roztiahnuť rukavice

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.