lift nebo pick up

 

Dobrý den, chci se zeptat, jak říct, že něco chci vyzvednout ze země.
Můžu použít
I will lift it from the ground.
I will pick it up from the ground.
děkuji

Vždy podle kontextu. „Pick up“ a „lift“ jsou většinou zaměnitelné, ale podle kontextu se nemusí hodit ani to, ani ono, např:

Unikátní, téměř dvoumetrový mamutí kel, který objevili archeologové minulý týden na okraji Přerova, skončil v rukou konzervátorů. Odborníkům se jej podařilo bez úhony vyzvednout ze země a přemístit do depozitáře tamního Muzea Komenského. (cesky.radio.cz 19.10.2007)

They managed to dig / get it out of the ground undamaged …

Tady by nešlo použít lift nebo pick up protože – jak se dočteme – " … vymyslel ocelový rám, který fixoval kel i s hlínou, jež dohromady vážily kolem 200 kilogramů". Kel tedy neležel ve vší nádheře ( in all its glory ) na povrchu, byl ponořen do hlíny.

Ve vaší větě „from the ground“ asi nebude potřeba upřesnit, protože je pravděpodobné, že v kontextu už bude jasné, že daná věc je na zemi.

lift – jde spíše o změnu pozice z nižší do vyšší, pozvednout, nadzvihnout

pick up – věc sebereme (třeba ze země), abychom ji měli např. v ruce nebo mohli použít, nebo aby na zemi už nebyla

Ale toto rozlišení není určitě stoprocentní.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.