Help for English

Chyba ve větách.

 

Zdravím, mám chyby ve větách a potřebuji to opravit. Chyba je podtržená:

1) At first we had to buy toll sticker at the petrol station and then our trip could to begin.

2) The journey took two hours and it put through my car from lots of flies and insects.

3) When we arrived to Prague we stopped the car right by the shopping centre IKEA.

4) IKEA is člen____ very popular shoping centre with cheap furniture.

5) It was člen____ very exacting day and after big shopping we came back home very late in the evening.

6) We brought lots of experiences and necessary things but we spent there quite enough time and money.

7) Anyway this kind of shopping is the cheapest and it was good buy even if we had to travel so far.

  1. …and then our trip could begin.
    1. .....mělo být myšleno jako že vílet trval 2 hodiny a na autě zůstalo hodně hmyzu (na předním okně)

    3)When we arrived Prague we stopped the car right the shopping center IKEA.

    1. IKEA is a very popular..........
    2. It was a very exacting........
    3. Tak zde nevím :?: there umístit na konec věty? enough mělo být hodně peněz a času
    4. buying??
  1. At first we had to buy toll sticker at the petrol station and then our trip could to begin.

    At first we had to buy A toll sticker …

    1. The journey took two hours and it put through my car from lots of flies and insects.

    …and my car was covered in dead flies and insects.

    1. When we arrived to Prague we stopped the car right by the shopping centre IKEA.

    arrived IN Prague, … the car right next to the…

    1. a very popular shopPing centre with cheap furniture.
    2. It was a very exacting day and after A LOT OF shopping we came back home very late in the evening.
    3. We GAINED lots of experiencE and BOUGHT necessary things but we spent quite enough time and money there.
    4. Anyway this kind of shopping is the cheapest and we had many good buys even though we had to travel so far.

Co je tedy jiného na tý 1) na tom „to“ ??? a ostatní taky nechápu editas01 :?:

Chi, ok.

1. a) před toll sticker patří „a toll sticker“. Typický neurčitý člen, který dáváš, když se o nějaké věci zmiňuješ poprvé. Nikdo neví, jaký toll sticker jdeš kupovat, proto dáváš a toll sticker. Když bys pak uvedl, že jsi ho koupil, mluvil bys o něm už jako o the toll. sticker.

http://www.helpforenglish.cz/…---uvod.html

b)could to begin. Could je modální sloveso, kde se „to“ mezi ním a dalším slovesem vynechává. Takže řekneš „I went to swim.“ Ale „I can swim.“ Modální slovesa jsou: např. must, can, should, can't, mustn't, needn't, shouldn't atd. Could je minulý čas od can, takže tam se toto pravidlo aplikuje stejně.

http://www.helpforenglish.cz/…slovesa.html

2. Vím, co jsi měl na mysli, ovšem bohužel často nejde překládat české věty přesně. Většinou platí pravidloo – řekni to co nejjednodušeji. Angličané si nepotrpí na květnaté, přehnané věty. Jestliže se snažíš působit příliš vzdělaně, koukají na tebe, co jsi to za idiota…
Nicméně to jsem odbočila, to se ani v tvé větě nevyskytlo, píši to jen pro příště. Tvá věta and „it put through my car from lots of flies and insects“ jednoduše nedává moc smysl. Proč jsem napsala „was covered in…“, no je to jedna z možností, ale tato mi byla nadiktována přímo angličanem,takže to bude dobře :-). Doslovně to znamená „auto bylo pokryto mrtvými mouchami a hmyzem..“

3) arrive IN Prague.. to je prostě spojení. S arrive se pojí „in“ a ne „to“. Jako třeba „počkat na někoho“ je „wait for somebody“ což je doslovný překlad „počkat pro někoho“.

4) opět chybí člen. S většinou podstatných jmen se člen pojí. Jsou výjimky, ale zkus si pamatovat s většinou. Více v odkazu na HFE, jež jsem ti zkopírovala výše.
Plus shopping má dvě P ne pouze jedno.

5) Zde je to pravidlo, že nemůžeš vše překládat z čj do aj doslovně. Angličan by ti rozuměl, co myslíš s big shopping, ale sám by to neřekl.

6) Zase. Neřeknou přinesli jsme si experience, ale získali jsme experience. To časem příjde, ten cit pro angličtinu. Takže můj překlad je: Získali jsme… a koupili jsme spoustu nezbytných…

7) Zase. Nemůžeš překládat přímo.
Even though – i když

Nicméně shrnuto, přestože tam chyby byly, je to srozumitelné a bylo by ti v zahraničí rozumět. To je to nejdůležitější. Jestliže plácáš jedno slovíčko za druhým a gramatika nesedí, budou tě stejně chválit jak dobře anglicky umíš. To je jako u nás. Když ti někdo řekne „Včera já koupíš žebřík.“ tak víš, že jde o včera a já, i když je sloveso špatně. Důležitější je, že jsi byl schopen říct ten žebřík…

Jasně oukej, je tam plno chyb dalších. Neurčité členy „a“ to fakt někdy vynechávám :-) prostě na to zapomenu nebo si ani neuvědomím že tam má být, to chce hodně dřiny se naučit – pro mě. Ty bláho no to je konečně co potřebuji :-D takhle pro „idiota“ je to dobře vysvětlený :-D Děkuji děkuji děkuji.

K tý dvojce no to jsem nevěděl jak napsat jako nalepený mouchy, rozpatlaný a ták podobně. Prostě by šlo napsat třeba jen špinavý od much? Dirty by the insect??? :-D co ž je asi taky špatně :oops: Covered in – něco jako od slovava cover obal? Obaleno mouchama? :-D je to jako fakt jednoduchý a dobrý si myslím, jenže na to asi jen tak nepřijdu nidky :-D

Myslím že to je něco jako případ kohoutek a kohoutek u nás v CZ. Jeden je na vodu a druhej běhá po dvoře.

Thank you Good fairy :-D

PS: Shopping – ano vím jen, zlobí word a prstíky, napíšu dvakrát a on to opraví na jedno písmeno nebo uplně změní slovo, nebo se uklepu nebo nedoklepu.

Neni zac. Ono je to i pro me prinosne se divat na ostatni chyby:-) . Obzvlaste, kdyz mi tve chyby byly nadiktovany primo anglicanem a ja je jen okomentovala.

S temi mouchami.. To mam vecne.. Ze nevim, jaky vyraz presne pouzit. Nekdy se strefis, jindy ne:-), proto jsem hodila poznamku o jednoduchosti. Co se tyce Dirty by the insect. No to ani nedava smysl v cj :-D, ale kdo vi, treba ses strefil a rekli by to stejne 8-).

Jj, covered in – pokryty… jak pises, muzes to asociovat kryt/obal.

Shopping.. To je bezne, takove vynechavky. Ted se mi povedlo v jedne sekci tady na HFE, ze jsem chtela napsat, ze HIGHLY recommend neco a napsala jsem HARLDY, coz je opak… Kdyby to napsal nekdo jiny, hned tu chybu vidim.. Ale cist chyby po sobe, clovek to nevidi, vidi, to co chce..:)

Dobre je videt cesky text psany anglicanem. To clovek presne vidi, jake maji slovni spojeni oni. Jen pro zajimavost kopiruji uryvek dopisu od 65-ti lete pani, jez se dva roky uci cesky. Tedy moc tomu vsak nedava.

##Ahoj Eda.....mam se dobre, moc prace pro ‚party‘, navestevy, velikonoce ve doma s rodini, narozenim od Thomas (7 roky) a minuly tyden muj narozenim, pristi tyden mam kamarady pro jeden tyden. Ja telefon Dita, ona ma manzel cesky Tomas, ony byt ve Double Street, maly byt, ony maji od Liberec, ony maji dovolena na Ceska Rep. pro jedna mesic, ona zacit muj lekce cesky na cerven. Pocasi je velmi dobre, teplo, dobre pro prace ve zahrada, prochazky s Lucy…a Bob ve garage…Ne videt Roger, nebo au pair, nebo deti…##

Tam je to presne „velikonoce ve doma, mam kamarady pro jeden vikend, dovolena pro jeden mesic…“

BTW slovo „shoping“ by bylo zajímavé i foneticky:)

Nic ve zlým, LC_Black – jen možná pro Tebe pomůcka k zapamatování;)

OK, :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.