Překlad

 

Dobrý den,

mohl by mi prosím někdo říci, zda je věta gramaticky správně? Nechal jsem si dělat korekturu textu, ale nějak se mi to nezdá (slovosled) :?

However really satisfied I may be with my current position my dream is to work for one of the most successful international companies (name).
Chtěl jsem, aby věta v překladu znamenala: „Přesto, že jsem se svou současnou pracovní pozicí spokojen, mým snem je práce pro jednu z neúspěšnějších mezinárodních firem (název).“

Přede velice děkuji

Já bych zkusil na začátek toto:

Although (even though) I am satisfied with my current position..

Nějak mi to tam pasuje líp.

Grader, satisfy je sloveso, malo by to byt pridavne meno satisfied.

More1, to slovicko really sa tam podla mna nehodi, to som este nikdy takto nevidel ani nepocul. Je to ako keby si povedal – Akokolvek naozaj spokojny s mojou prac. poziciou mozem byt,… keby ze si chcel dat este vacsi doraz na to „akokolvek velmi“ tak by sa tam mozno mohlo dat „However much satisfied“ ale neviem ci to tak naozaj moze byt. Na to by som bol aj ja zvedavi, radsej nech to povie niekto skuseny.

Dalej neviem ci tam moze byt to „I may“, to mi vyznie skor ako akokolvek smiem byt, a nie mozem byt. Ale urcite tam moze byt „I can“

Mne osobne ovela krajsie vyznie slovo However ako Although, ale to je vec nazoru.

nscnsc: samozřejmě, díky za upozornění, opraveno.

Dobrý den,
pro případné potomky našeho psa potřebujeme „kennel name“, s dcerou se přeme, jestli je správně předložka of nebo from: např. Amanda of/from/ Bohemian Garden. Řekla bych of, ale je to titul? Pomozte prosím.

Děkuji.
zdraví iveta

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.