zmena stavu

 

ahoj, chtel bych se spis jenom ujistit, precetl jsem si
http://helpforenglish.cz/…--go....html

a tak mi napada treba v pripade slovesa blush – zrudnout, jeli mozne toto:

got blushed – zrudla

nahle, ale kdyz bych chtel postupnejsi zmenu mohl bych napsat

was growing blushed – rudla

osobne bych asi spis napsal go red nebo growing red, ale zajima me prave to s tim slovesem. diky

Myslím, že to sloveso blush vyjadřuje změnu přímo, že se tam žádné get či grow nedává. Jako alternativa by se dalo použít go red. Ale nejsem si jistý, takže radši počkej na vyjádření někoho zkušenějšího.

Ano, před blush už se nic nedává. Jde místo toho použít go red a je to v každodení Britské angličtině (dle slovníku) i častější.

a pokud tedy pouziju I blashed – tedy zrudnul jsem, lze nejak naznacit trvani, jako napriklad u go/growing red

napriklad, mohuli to napsat rovnou takto:
I was blushing – pokud bych chtel naznacit postupnou zmenu-
a I blushed – zrudnul jsem naraz

nebyl by u toho prvniho problem treba v tom, pokud by to bylo v nejakem kontextu: pr

When I saw her, I was blushing. – Kdyz jsem ji uvidel, zrudl jsem.

– z toho pravdepodobne nevyplýva jak rychle. pokud bych chtel rict
Kdyz jsem ji uvidel, pomalu jsem zrudl. – when I saw her, I was (slowly?) blushing.

je mozne si takto pomoc prislovcem?

When I saw her, I was blushing. – tohle mi zní divně, přeložil bych to jako rudnul jsem, když jsem ji viděl (probíhalo moje červenání a v tom jsem ji uviděl). Ta věta podle mě vyjadřuje něco jiného, než chceš říct. Spíš bych řekl: When I saw her, I began to blush.

jo presne o to mi slo, dik, jsem se potreboval ujistit:D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.