prosím, jak to přeložit? The original Cardiff Park was a piece of ground
next to the River Taff. nebo věta : The first sporting event on the piece of
ground was in 1848… něco jako „na tomto kousku země,nebo "tady“ ??? Fakt
nevím.
Díky
moc ![]()
prosím, jak to přeložit? The original Cardiff Park was a piece of ground
next to the River Taff. nebo věta : The first sporting event on the piece of
ground was in 1848… něco jako „na tomto kousku země,nebo "tady“ ??? Fakt
nevím.
Díky
moc ![]()
Díky adresu jsem otevřela, ale do těch mých vět mi to nějak nejde. Prosím „polopatě“ česky. Dík.
Já bych to doslova nepřekládala. Můj návrh je: Původní park se
rozprostíral u řeky River Taff. První sportovní událost se zde konala
v roce 1848. Ale třeba někdo vymyslí něco lepšího. ![]()
řekla bych, že ground je druh nějakého území, které není příliš zarostlé stromy a mělo by sloužit k nějakému druhu činnosti(např. kriket). Vycházím z následujícího:
longman: piece of land = an area of land – plocha nějakého většího
území („kus území“)
Oxf.Adv: Ground is any area of open land; a ground is an area of land designed
or used for a particular purpose or activity.
můj návrh, jen by chtěl nějak dočeštit ![]()
Původní cardiffský Arms Park byl kus pozemku u řeky Taff, který v roce
1803 věnovala markýza z Bute obyvatelům města pro jejich volnočasové
aktivity. První sportovní událost na tomto území se konala v roce 1848,
kdy byl zorganizován kriketový turnaj, ale původní záměr: vonočasové
aktivity se v něm začaly pořádat až po roce 1881, kdy bylo vybudováno
300 míst k sezení.
Jo, tak jsem si to také nějak myslela. Díky všem ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.