prosím vás, preložila som to garamitcky správne?
one situation caused the another situation to happen
malo to byť niečo ako: jedna situácia spôsobila, že sa stala nejaká iná
prosím vás, preložila som to garamitcky správne?
one situation caused the another situation to happen
malo to byť niečo ako: jedna situácia spôsobila, že sa stala nejaká iná
neměla by ta vazba být spíše: casue something to do something?
Takže: One situation caused another situation to happen.
Myslím že před another nebude THE, a nebo by to muselo být THE OTHER.
Ale počkejte si na potvrzení ![]()
jooo,to bude hovadina
the another je fakt kravina, to znie strašne čudne ![]()
práve som na to narazila pri inom slovku
terminate = to (cause something to) end or stop ![]()
takže by to malo byť ok
Až na to the… to budete mať pravdu.
Ajááj všetko mi vyfučalo z hlavy
ale raz sa to
poddá ![]()
Na another a other tu je pěkný článek
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.