Chtěl bych větu v angličtině která v češtině zní nějak takhle: Zábavné hračky na zabavení mysli vašeho opeřeného kamaráda. Zní to divně ale v angličtině se mi to zdá v pořádku: Funny toys for entertaining your feathered friend's mind. Myslíte že je ta věta smysluplná a vhodná? Budu rád za připomínku nebo opravu, dík





Vloženo před 14 lety
