Prosím pomožte s překladem

 

Chtěl bych větu v angličtině která v češtině zní nějak takhle: Zábavné hračky na zabavení mysli vašeho opeřeného kamaráda. Zní to divně ale v angličtině se mi to zdá v pořádku: Funny toys for entertaining your feathered friend's mind. Myslíte že je ta věta smysluplná a vhodná? Budu rád za připomínku nebo opravu, dík

M: pěkná věta. Asi je entertain v pořádku, myslela jsem, že to je spíš pro lidi. Enjoy?

http://www.thatpetplace.com/…/product.web

Znamená to, že z toho ten ptáček bude v sedmém nebi?

„This mini cage will let your feathered friend's mind soar!“ :?:

Dík, v sedmém nebi to zase ne :-). Na tom místě kde je entertaining by mělo být něco jako zaměstná nebo zabaví, enjoy je ale taky dobrý nápad

A co takhle: Funny toys for keep your feathered friend's mind něco , nevím ale jaké slovo použít, něco jako active ale to se nehodí

toys to keep your feathered friend company/amused ?

keep amused je asi nejlepší volba.

jo to zní skvěle s tím amused.. a company znamená co v tomhle kontextu?

keep somebody company
to stay with somebody so that they are not alone
I'll keep you company while you're waiting.
Tak praví OALD.

rozumím, nikdy jsem takové spojení neslyšel :shock:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.