Jak přeložit větu: Když uděláš nějakou chybu, není to tak velký
problém (průser), jako kdyby si ji udělal ve třiceti.
Můj pokus: If you make a mistake it isn’t such a huge problem as if you did
it in your thirties.
Díky
Jak přeložit větu: Když uděláš nějakou chybu, není to tak velký
problém (průser), jako kdyby si ji udělal ve třiceti.
Můj pokus: If you make a mistake it isn’t such a huge problem as if you did
it in your thirties.
Díky
Mně se ten překlad docela líbí..možná major screw-up místo huge problem(pokud teda jde o průser:-))
Ale to teda nevím, jestli to můžu použít u maturity ![]()
terry30: Možná je ten váš překlad správně, ale nějak mi to nesedí
, a nedokážu
říct proč.
Moje verze: Making a mistake now can result in a smaller problem than making the
same mistake in your thirties.
EDIT: nějak mi tam nepasuje to „as if“ ![]()
Tím as if si právě taky nejsem jistá – a časem, co po něm
následuje ![]()
Já znám použití „as if“ jen ve významu, jaké se něco zdá být,
např:
It sounds as if they are going to divorce.- Zní to, jako by se chystali se
rozvést.
It looks as if it is going to snow. – Vypadá to, jako by se chystalo
sněžit. atd
V Practical English Usage se píše, že pokud mluvíme o věcech, které víme že nejsou pravda, můžeme po „as if“ použít minulý čas s výzmamem přítomnosti, zdůrazňuje to význam nereálnosti:
Některé z příkladových vět z PEU:
She looks as if she is rich. (Perhaps she is)
He talks as if he was rich. (But he is definitely not)
Díky, a tak kdyby tam bylo if bez as, to by nešlo? No nic, tak se budu muset zeptat ve škole.
S „as“ by to sice gramaticky slo, vyznam by byl ovsem jiny. Co se tyce
tvoji vety, zkusil bych to prefrazovat treba takto:
If you make a mistake it isn't such a huge problem. It would be (much) worse, if
you did it in your thirties.
Carslos1
Myslím, že: It would have been worse, if you did that in your thirties.
toulek:
Taky by slo, zalezi na kontextu. Pokud osoba ktere to mluvci rika jeste nemela
30, tak pak by to mela byt otevrena podminka pro budoucnost, tzn. „would be
worse“. Pokud uz 30 mela, mluvi se zde o necem co by se mohlo stat
v minulosti, tedy minula podminka = „would have been“. Pak by taky melo byt
„if you had done it“.
Alespon teda tak bych tomu rozumnel ja.
CarloS1:
Ten tvůj překlad se mi líbí nejvíc, díky. Jinak to má být jedna
z odpovědí na otázku co je nejlepší na tom, být teenagerem. ![]()
CarloS1
Jasně, že jsou možné obě varianty. Nechal jsem se unést, už mně
30 bylo, tak jsem to viděl ze své perspektivy. Závisí na kontextu.
A proto, že už nám byl kontext dopřán, tvá varianta je ta
správná:-).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.