Chcela by som preložiť:
publikum spievalo s ňou
the crowd sang with her – je ale podľa nášho profáka zle
a
bolo ju slabo počuť
she was weakly heard
Chcela by som preložiť:
publikum spievalo s ňou
the crowd sang with her – je ale podľa nášho profáka zle
a
bolo ju slabo počuť
she was weakly heard
a ešte by som prosila:
čo je zle na vete
Why didnt someone invite her to Slovakia? – bolo podciarknute didnt
Potom som to opravila na Why wasnt she invited to Slovakia – je to dobre?
Nejsem si jisty, jestli je „sing with her“ spravne, mam dojem ze by so spise znamenalo jakoze zpivaji spolu na podiu, jako pevecti partneri, urcite je ale spravne „sing along with her“
She was just heard, she was barely heard, weakly asi ne.
Mozna to ze ma by didn't popripade did not? Taky by to mohlo byt spatne kvuli kontextu.
Why wasn't she invited to Slovakia
Ano používá se sing along with.
Věta: Why didn't someone invite her to Slovakia? je gramaticky dobře, jistě
by šla říci v trpném rodě. Ale myslím, že problém je spíše v tom, co
říkáte. Asi to nebyla věta bez kontextu jak píše Carlos1. Tipoval bych,
že měla znamenat jak to, že ji ještě někdo nepozval na Slovensko?
Takže Why hasn't she been invited over to Slovakia?
nebo
Why hadn't she been invited over to Slovakia? Proč ji před tím někdo
nepozval?
Carlos1 myslím, že Michaela ví, že tam má být apostrof:-)
ďakujem,
aj som si myslela, že to má byť potom present perfect, to ma logicky napadlo, len profesor podčiarkol len to „didnt“ a napisal k tomu gramaticka a stylisticka chyba a to ma trochu zmiatlo.
Veľmi pekne Ďakujem obom.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.