
Podstatné jméno inkling/'ɪŋklɪŋ/ můžeme přeložit jako tušení nebo ponětí. Označuje pocit, že něco jen tušíme, ale nevíme to jistě.
I had an inkling that something was going to go wrong. *1
The first inkling we had of his illness was when he started to lose weight. *2
It was then that I got an inkling that it wasn't going to be easy at all. *3
Did you know he was going to propose? – Well, I had an inkling. *4
Často se používá v záporném kontextu. Používá se zde podobně jako podstatné jméno clue/'klu:/.
I didn't have an inkling of what he was talking about. *5 (pozor na předložku)
Back then, we had no inkling that a world-wide pandemic was coming. *6
Nothing gave her any inkling that she would be fired. *7
What does this mean? – I don't have the slightest inkling. *8
Všimněte si, že se pojí buď s vedlejší větou, která začíná spojkou that, nebo s předložkou of.
- Měl jsem tušení, že se něco pokazí.
- První náznaky, které jsme o jeho nemoci měli, byly, když začal ubírat na váze.
- V tu chvíli jsem začal tušit, že to nebude vůbec snadné.
- Věděla jsi, že tě požádá o ruku? – No, měla jsem tušení.
- Neměl jsem ponětí, o čem to mluví.
- Tehdy jsme neměli sebemenší ponětí, že přichází celosvětová pandemie.
- Nic jí nenapovědělo, že bude vyhozená z práce.
- Co tohle znamená? – Nemám sebemenší tušení.





