BE COLD vs. HAVE A COLD
Slůvko cold
The soup is cold.
The wine wasn't cold enough.
She needed some cold water.
Asi nikoho nepřekvapí také význam českého příslovce chladno (zima) – i zde používají v angličtině přídavné jméno:
It's cold in here.
It was very cold in our room.
Pro začátečníky je však občas překvapením, že se často stejné přídavné jméno použije při překladu české věty “je mi zima/chladno”:
I am cold. = (doslova) Já jsem studený. = Je mi zima.
I'm cold.
She was very cold.
Are you cold?
They weren't cold.
Slovíčko cold
I have a cold.
He had a bad cold.
Did she have a cold?
I think Jack has a cold.
Pozn.: Spoustu českých studentů do jisté míry znepokojuje, že slovíčko nachlazení a rýma se v angličtině vyjadřuje stejně. Když se nad tím zamyslíte, většinou jde opravdu o to samé. Pokud ale chcete vyjádřit, že máte rýmu (že vám teče z nosu apod.), můžete říct “I have a runny nose”.
Závěr
V čem začátečníci nejvíce chybují? České “jsem nachlazený” překládají jako “I am cold”. To je ovšem špatně a my věříme, že díky dnešnímu článku znáte i důvod. Proto ještě jednou:
I am cold. = Je mi zima.
I have a cold. = Jsem nachlazený.
I'm not cold. = Není mi zima.
I don't have a cold. = Nejsem nachlazený.
Are you cold? = Je ti zima?
Do you have a cold? = Jsi nachlazený?
- Ta polévka je studená.
- To víno nebylo dost studené.
- Potřebovala studenou vodu.
- Je tu zima.
- V našem pokoji bylo velmi chladno.
- Je mi zima.
- Byla jí velká zima.
- Je ti zima?
- Nebyla jim zima.
- Jsem nachlazený.
- Byl velice nachlazený.
- Byla nachlazená?
- Myslím, že Jack je nachlazený.





