
TEAR vs. TEAR
Slovíčko tear má význam podstatného jména i slovesa. Společný mají však jen pravopis. Význam i výslovnost jsou totiž dramaticky rozdílné.
tear = slza
Jako první si ukážeme zaručeně známější význam a tím je slovo
tear
shed tears = ronit slzy
burst into tears = propuknout
v pláč
be in tears = plakat
reduce sb to
tears = rozplakat někoho
When she heard that, she burst into tears.
Tears were rolling down her cheeks.
When her husband died, she shed a few tears, but was relieved.
All the kids were in tears.
He didn't weep a single tear.
I was close to tears but didn't say anything.
tear = trhat, roztrhnout
Druhý význam je slovo tear
Sloveso tear se totiž vyslovuje /teə/ a pomoci vám může podobnost se slovesem wear. A to nejen pokud jde o výslovnost, ale i o nepravidelné tvary:
| wear |
wore /wɔ:/ | worn /wɔ:n/ |
| tear |
tore /tɔ:/ | torn /tɔ:n/ |
Toto sloveso navíc najdete často ve spojení s předložkou, která vždy doplňuje základní význam:
tear up = roztrhat
tear out = vytrhnout
tear off = odtrhnout
tear apart = roztrhat (na kusy),
rozdělit
tear down = strhnout, zbořit
She tore a sheet of paper out of her exercise book.
Be careful not to tear the trousers.
I tore the letter out of her hand.
He tore off a piece of bread from the basket on the table.
He tore the book in half and threw the halves at his head.
I'm sure this will never tear them apart.
Don't tear the posters down yet.
Pozn.: Slůvko tear
- Když to uslyšela, vypukla v pláč.
- Slzy se jí kutálely po tváři.
- Když zemřel její manžel, uronila pár slz, ale ulevilo se jí.
- Všechny děti plakaly.
- Neuronil ani slzu.
- Bylo mi do pláče, ale nic jsem neřekl.
- Vytrhla list papíru ze svého sešitu.
- Pozor ať si neroztrhneš ty kalhoty.
- Vytrhl jsem jí ten dopis z ruky.
- Utrhl si kousek chleba z košíku na stole.
- Roztrhl tu knihu vejpůl a hodil mu ty půlky na hlavu.
- Jsem si jistý, že je to nikdy nerozdělí.
- Ještě ty plakáty nestrhávej.






