
Anglické pohádky a pohádkové postavy
Dnes se podíváme na překlad českého slova pohádka a řeč bude samozřejmě i o známých (i méně známých) pohádkových postavách.
Pohádka (anebo ne…?)
O Češích se dá říct, že jsou “pohádkový” národ. Od dětství čteme a sledujeme pohádky. Na Vánoce se s pohádkami roztrhne pytel a slovo pohádka používáme v češtině opravdu velice, velice často.
Každý slovník vám pohádku přeloží jako fairy tale/'feəriteɪl/ nebo fairy story/'feəristɔ:ri/, tedy doslova “vílí příběh”.
Reading a fairy tale before bed was their favorite thing. *1
The village looked like something out of a fairy tale, with its cobblestone streets and quaint cottages. *2
Český student pak používá toto spojení velice často i v angličtině. Vždyť chce přece říct, že pohádky čte a sleduje od dětství. Angličtina si ale pod tímto výrazem často představí spíše pohádky s nadpřirozenými bytostmi, jelikož fairy znamená víla. Jsou to často pohádky, kde vystupují víly, draci, trpaslíci, čarodějnice a jiné nadpřirozené bytosti. Někdy dokonce spojení fairy tales může být vnímáno jako staré pohádky původem z Evropy.
The story had all the elements of a classic fairy tale, complete with a dragon and a princess. *3
They were captivated by the fairy tale about the brave knight and the wicked witch. *4
Pro pohádku se obecně spíše použije slůvko story/'stɔ:ri/, které znamená příběh, vyprávění. Pokud by vám to nestačilo, nabízí se bedtime story, což je pohádka na dobrou noc (bedtime totiž znamená čas jít spát).

Kniha pohádek by jistě mohla být i book of fairy tales, ale jak jsme si už řekli, bylo by to zdůraznění, že jde o “klasické” pohádky. Obecně se pro takovou knihu příběhů pro děti používá spíše storybook nebo bedtime stories, což jsou vlastně “příběhy na dobrou noc” (a můžou tam být draci, ale nemusí). Použít lze také children's book, to ale může být jakákoli kniha pro děti, nejen pohádková.
I found an old storybook in the attic that I used to read as a kid. *5
The illustrations in this children's book are beautiful. *6
Every night, my dad reads me a bedtime story before I fall asleep. *7
Reading a bedtime story together has become our nightly routine. *8
The children couldn't wait to hear what would happen next in the story. *9
Čechům toto použití moc nevoní. Máme hluboce zakořeněno zabarvení slůvka “pohádka” a obyčejné story nám přijde nedostačující. Spojení fairy tale či fairy story se však v angličtině rozhodně nepoužívá tak frekventovaně, jako naše “pohádka”.
S televizní pohádkou je to velice podobné – téměř každý český student chce přeložit větu “O Vánocích koukáme na pohádky” a vůbec si neuvědomuje, že toto je hodně “česká věta”. Překlad by jistě mohl být “watch fairy-tale movies”, ale angličtina prostě nepotřebuje zdůrazňovat, že tam jsou víly a draci, nebo že jde o “klasickou” starou pohádku. Navíc je hromada pohádek, kde nadpřirozené postavy ani nejsou, a může jít i o moderní pohádku. Z pohledu češtiny stále pohádka, z pohledu angličtiny je to prostě film.
Pokud jde o kreslený film, animovaný příběh, můžete použít cartoon/kɑ:'tu:n/, nebo animated film/movie, pro hranou pohádku pak opravdu jednoduše pouze film či movie.
The kids love watching that old cartoon every Saturday morning. *10
We took the children to see the new animated film at the cinema. *11
The kids were glued to the TV, watching their favorite cartoon. *12
V souvislosti s pohádkami je dobré zmínit častý začátek a konec:
- Once upon a time… Byl jednou jeden…
- …and they lived happily ever after. …a žili šťastně až do smrti.
Pohádky mají navíc téměř vždy šťastný konec, což je happy ending (nikoli happy end).
Does the book have a happy ending? – Come on, I'm not going to tell you. *13
It was a very sad story, but it turned out to have a happy ending. *14
She loves films with happy endings. She's a hopeless romantic. *15
Jako z pohádky
Slovíčko fairy tale se ale používá často i přeneseně, když je něco nádherné, překrásné, prostě jako z pohádky.
The wedding was like a fairy tale, everything felt magical. *16
She had always believed her life would be a fairy tale, but reality was much more complicated. *17
His success story sounds like a fairy tale, but it took years of hard work. *18
They thought their relationship was a fairy tale, until things started to fall apart. *19
Máme i přídavné jméno fairy-tale/'feəriteɪl/ (možno psát i fairytale), které znamená pohádkový, kouzelný, nádherný, překrásný.
She grew up dreaming of a fairy-tale wedding in a castle. *20
The couple moved into a fairy-tale cottage surrounded by woods. *21
She dreamed of a fairy-tale romance but ended up in a long-distance relationship. *22
Candles lit the room, rose petals covered the floor, and his fairy-tale proposal left her speechless. *23
Kromě slovíčka fairy tale a
fairy story, které vyjadřuje klasickou pohádku, můžeme zmínit
i folk tale/'fəʊk teɪl/
(možno psát i folktale), což je lidová pověst,
lidové vyprávění, tedy jakýsi prapůvod klasických
pohádek.
Další podobný literární útvar je fable/'feɪbl/ a označuje bajku. Slovo legend/'ledʒənd/ pak znamená báj, pověst.
Známé pohádkové postavy
Pojďme si vyjmenovat několik pohádkových postav, které známe i v češtině.
Cinderella – Popelka

Kdo by neznal Popelku, která je v angličtině Cinderella/ˌsɪndə'relə/ (pozor na přízvuk až na třetí slabice). Klasická anglická verze této pohádky se však od české liší.
Nenajdete v ní tři oříšky, ale postavu fairy godmother – hodná kmotra (více níže),
která Popelce vykouzlí kočár z dýně, koně z myší a kočího z krysy.
Její otrhaný oděv promění v nádherné šaty.

Ovšem královský ples (royal ball), kam se popelka vydá, zůstává. Bota, kterou Popelka při útěku ztratí, je v klasickém anglickém podání skleněný střevíc – glass slipper, proto se můžete okrajově setkat i s názvem pohádky The little glass slipper.
Pojďme se podívat na několik vět z této pohádky:
Cinderella’s days were filled with chores, her hands blackened by the cinders. *24
The fairy godmother waved her wand, and the pumpkin magically transformed into a splendid carriage. *25
Cinderella’s heart raced with hope as she approached the palace for the royal ball. *26
The wicked stepmother and her daughters scowled in envy as Cinderella danced with the prince. *27
At the stroke of midnight, Cinderella’s beautiful gown began to turn back into rags. *28
The glass slipper slipped perfectly onto Cinderella’s delicate foot, proving her true identity. *29
Zajímavostí je, že její jméno je odvozeno od slova cinder/'sɪndə/, což je uhlík, uhel, oharek. S českým jménem Popelka má tedy hodně společného.
Little Red Riding Hood – Červená Karkulka
Možná nevíte, že české slovo “karkulka” označuje čepeček, který
měla Karkulka na hlavě, proto toto české jméno.

Anglická Karkulka ovšem nosí červený jezdecký plášť, proto je v názvu riding hood (jezdecký plášť, kapuce), přesněji little red riding hood (červený pláštík). Můžete se setkat i s označením Little Red Cap (Červený čepeček).
Little Red Riding Hood set off through the forest, carrying a basket for her grandmother. *30
Her mother warned her, “Don't stray from the path, or you may get lost.” *31
The wolf, lurking behind a tree, watched Little Red Riding Hood approach. *32
The wolf took a shortcut to the grandmother's house, arriving before Little Red Riding Hood. *33
When Little Red Riding Hood arrived, the wolf, dressed as her grandmother, welcomed her inside. *34
“Grandmother, what big eyes you have!” said Little Red Riding Hood. *35
Dále zazní věty “What big ears you have!” a “What big teeth you have!” a pokračování znáte.
Snow White – Sněhurka
Česká verze pohádky Snow White/ˌsnəʊ'waɪt/
(doslova Sněhobílá) je velice podobná anglické. I zde
najdete seven dwarfs – sedm trpaslíků, poisoned apple –
otrávené jablko, magic
mirror – kouzelné zrcadlo a
evil queen – zlou královnu.
Snow White wandered through the dark forest, frightened and alone. *36
The evil queen, jealous of Snow White’s beauty, looked into her magic mirror. *37
“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?” the queen asked. *38
The seven dwarfs welcomed Snow White into their cosy cottage deep in the woods. *39
The evil queen disguised herself as an old woman and knocked on Snow White’s door. *40
Snow White fell into a deep sleep after eating the poisoned apple. *41
The prince leaned down and kissed Snow White, breaking the evil spell. *42

Všimněte si, že v otázce, kterou klade zlá královna zrcadlu (“kdo je nejkrásnější”) se neobjevuje slovo beautiful, ale slovo fair/'feə/ (přesněji jeho třetí stupeň fairest).
To znamená férový nebo světlý (pleť, vlasy), ale dříve se používalo i významu půvabný, krásný.
Sleeping Beauty – Šípková Růženka
Anglická verze Šípkové Růženky je Sleeping Beauty,
tedy doslova spící kráska. Nepíchne se tam o trn, ale
o spindle/'spɪndl/
(hřídel, vřeteno) na kolovrátku (spinning
wheel).
The fairies gathered to bless the princess with gifts of beauty, grace, and wisdom. *43
Suddenly, the evil fairy appeared in a burst of dark smoke, furious at not being invited. *44
“Before the sun sets on her sixteenth birthday, she will prick her finger on a spindle and die!” the evil fairy cursed. *45
The king ordered every spinning wheel in the kingdom to be destroyed. *46
On her sixteenth birthday, the princess found a hidden room in the castle. *47
She curiously touched the spindle and pricked her finger, falling instantly into a deep sleep. *48
The curse took hold, and the princess collapsed to the floor, unmoving. *49
A thick forest of thorns grew around the castle, keeping everyone out. *50
A brave prince fought through the thorns and found the princess lying in eternal sleep. *51
He kissed her, breaking the curse and waking her from the spell. *52
Pozn.: Historie této pohádky sahá až do 17. století. Její původní verze byly mnohem temnější, než nám známá podoba převyprávěna bratry Grimmovými.
Hansel and Gretel – Jeníček a Mařenka
Pro české děti velice známá pohádka má v angličtině
název Hansel and Gretel /ˌhænsl ənd 'gretl/, původně je
to totiž německá pohádka bratří Grimmů. Někdy se můžete setkat si
s názvem Little Step Brother and Little Step
Sister (tedy nevlastní
bratříček a nevlastní sestřička).
Příběh je podobný jako v češtině. Nechybí witch/'wɪtʃ/ (čarodějnice), gingerbread/'dʒɪndʒəbred/ (perník), ani breadcrumbs/'bredˌkrʌmz/ (drobky z chleba).
Hansel left a trail of breadcrumbs, hoping to find the way back home. *53
However, the birds in the forest quickly ate the breadcrumbs, leaving them lost in the woods. *54
After walking for hours, they came upon a house made entirely of gingerbread and candy. *55
Gretel hesitated, but hunger drove them to take small bites from the house. *56
The witch opened the door and invited Hansel and Gretel inside. *57
“Come in, children, you must be so tired and hungry,” she said with a sly smile. *58
“Fatten him up, and then we'll eat him!” the witch cackled, locking Hansel in a cage. *59
Hansel tried to trick the witch by showing her a bone instead of his finger when she checked if he was fat enough. *60
Gretel cleverly pushed the witch into the oven, saving her brother. *61
Beauty and the Beast – Kráska a zvíře
Česky Kráska a zvíře nebo taky Panna
a netvor má v anglickém názvu beauty/'bju:ti/
(kráska) a beast/'bi:st/
(zvíře, bestie). Verzí pohádky je mnoho, ale základní linie se
nemění.
Beauty’s father was lost in the forest when he stumbled upon the Beast’s castle. *62
The Beast appeared before him, his voice deep and commanding. *63
Terrified, the father begged for mercy, explaining he was only seeking shelter from the storm. *64
Fearing for her father’s life, Beauty volunteered to take his place at the castle, as demanded by the Beast. *65
Beauty wandered through the castle, amazed by the grand halls and enchanted objects. *66
Despite his fierce appearance, the Beast treated Beauty with great care. *67
“Promise you'll return by the end of the week,” the Beast said softly, his eyes full of hope. *68
Beauty, trembling at first, began to see the kindness hidden within the Beast. *69
The Little Mermaid – Malá mořská víla

Anglické slovíčko mermaid se používá jako označení pro mořskou pannu. My jí v češtině říkáme víla a i tento příběh je hodně známý. Jde o pohádku od Hanse Christiana Andersena. Můžete se setkat i s označením The Little Sea Maid.
The little mermaid gazed longingly at the surface, dreaming of the human world above. *70
Her sisters warned her about the dangers of leaving the sea, but she couldn’t resist her dreams. *71
The sea witch grinned wickedly as she prepared the potion for the little mermaid. *72
“If you give me your voice, I will grant you legs,” the sea witch said with a sly smile. *73
The potion burned as she drank it, and her tail split painfully into legs. *74
The little mermaid watched from the shore as the prince danced with another girl. *75
Despite her sorrow, she stayed silent, unable to reveal her true identity. *76
Her heart ached as she realized the prince did not recognize her without her voice. *77
She swam up to the surface every night, hoping to catch a glimpse of the prince. *78

Pozn.: Původní verze této pohádky je mnohem temnější, než například slavné Disneyho zpracování, kde příběh končí šťastně. Andersenova verze je tragická – Malá mořská víla nezíská lásku prince, a protože ho není schopna zabít, aby se sama zachránila, promění se v mořskou pěnu. České filmové zpracování z roku 1976 se tedy více drží originálu.
Puss in Boots – Kocour v botách
Slůvko puss se v angličtině používá pro
kočku, číču, micku,
mourka, kocourka. Častěji se ale v tomto
významu používá odvozené pussy/'pʊsi/
(toto slovo má však i jiné významy). Příběh je opět podobný, chytrý
kocour pomůže chudému chasníkovi k bohatství.
“If you trust me, master, I will make you a rich man,” purred the cat, his eyes gleaming with mischief. *79
The clever cat adjusted his boots, his whiskers twitching with confidence as he set off on his mission. *80
He had convinced his master to let him act freely, promising that all his actions would serve a greater purpose. *81
Puss in Boots bowed before the king, presenting the finest game as if it were a gift from a powerful nobleman. *82
The ogre laughed loudly, “You think you can trick me, little cat?” *83
With the ogre defeated, Puss declared, “This castle now belongs to my master!” *84
The cat’s master was amazed when the king invited him to dine at the palace, all thanks to Puss's cunning. *85
Alice in Wonderland – Alenka v říši divů
Velice známý je také příběh Alenky
v říši divů či snů. Angličtina má také delší název Alice's Adventures in Wonderland, pod kterým byla kniha anglického autora Lewis
Carrolla v roce 1865 vydána. Slovo adventure/əd'ventʃə/
znamená dobrodružství.
Jde o příběh dívenky, která propadne králičí norou (rabbit hole) a dostane se do podzemního světa fantazie. Slovo wonderland/'wʌndəˌlænd/ označuje říši divů, my bychom mohli klidně použít překlad pohádková země.
Alice peered down the rabbit hole, wondering where such a curious tunnel could possibly lead. *86
“Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” cried the White Rabbit as he scurried past Alice. *87
As Alice sipped from the tiny bottle labelled “Drink Me,” she began to shrink down to an astonishingly small size. *88
“Who are YOU?” asked the Caterpillar, blowing smoke rings from his hookah as he gazed lazily at Alice. *89
The Cheshire Cat grinned from ear to ear before vanishing entirely, leaving only his smile behind. *90
Alice tried to follow the fading grin, but it disappeared into the dense woods, leaving her more lost than before. *91
Alice found herself at a strange tea party, where the Mad Hatter offered her a cup without ever pouring the tea. *92
“Off with their heads!” shrieked the Queen of Hearts, her face flushed with rage as she pointed at the trembling cards. *93
The March Hare dunked his watch in his tea, muttering, “It's always tea time!” *94
Alice wandered through the garden, marvelling at the talking flowers that seemed to gossip among themselves. *95
As the trial went on, Alice couldn't help but feel that the entire court was more ridiculous than real. *96
Pozn.: Všimnete si, že jména některých postav jsou přeložena velmi volně. Vycházíme ale z českých překladů tohoto příběhu. Nebo pohádky…?
Pinocchio (dřevěný panáček)
Dřevěného panáčka Pinocchia znají děti na
celém světě. Je to hlavní postava v knize The
Adventures of Pinocchio, kterou
v roce 1883 vydal italský spisovatel Carlo Collodi. Pozor si ovšem
dejte na výslovnost slova Pinocchio/pɪ'nəʊkɪəʊ/.
V češtině vyslovujeme “PInokio” (přízvuk samozřejmě na první slabice), v italštině říkají “piNOkjo”, v angličtině je to ovšem “piNOUkiou”. Pozor tedy nejen na přízvuk až na druhé slabice, ale i na “ou” – “pinoukiou”.
Ačkoli je příběh o Pinocchiovi jeden z nejvíce převypravovaných a upravovaných, základní premisa je stejná. Je to dřevěná figurka chlapce, kterému se zvětší nos, když lže.
Pinocchio was carved from a piece of wood by a poor carpenter named Geppetto. *97
As soon as he was made, Pinocchio came to life and began to talk and move. *98
“I want to be a real boy,” Pinocchio said, his wooden eyes wide with wonder. *99
The Blue Fairy appeared in a flash of light, promising Pinocchio that his wish would come true if he proved himself brave and honest. *100
But every time Pinocchio told a lie, his wooden nose grew longer and longer. *101
Pinocchio ignored the warnings of the wise cricket and ran away to join a puppet show. *102
Lured by promises of fun, Pinocchio travelled to the Land of Toys, where boys were transformed into donkeys. *103
Pinocchio wept when he realized his mistakes, vowing to change his ways and find Geppetto. *104
In the belly of a giant whale, Pinocchio found Geppetto and helped him escape. *105
Through his courage and kindness, Pinocchio finally became a real boy, as the Blue Fairy had promised. *106
Mezi další známé pohádkové postavy, nebo spíše přímo pohádky, patří např.:
- The Princess and the Pea – Princezna na hrášku
- The Frog Prince – Žabí princ
- The Emperor's New Clothes – Císařovy nové šaty
- The Ugly Duckling – Ošklivé káčátko
- The Snow Queen – Sněhová královna
- Ali Baba and the Forty Thieves – Ali Baba a 40 loupežníků
- Aladdin and the Magic Lamp – Aladin a kouzelná lampa
- Winnie-the-Pooh – Medvídek Pú
- The Wonderful Wizard of Oz – Čaroděj ze země Oz
- The Jungle Book – Kniha džunglí
Pozn.: Všimněte si, že v názvu pohádek, nebo obecně literárních děl, je většina slov vždy velkým písmenem (kromě členů a předložek).
Méně známe pohádkové postavy
Existuje však spousta postav a pohádek, které české děti moc neznají (ačkoli s příchodem amerických filmových verzí těchto příběhů se to mění). Zde je několik z nich.
Rapunzel – Locika (dívka s dlouhými vlasy)
Jméno Rapunzel
/rə'pʌnzl/
není v Česku moc známé, příběh pohádky ovšem ano. Jde o dívku,
která je zavřená ve vysoké věži. Má dlouhé vlasy, po kterých se šplhá
její macecha (nebo zlá čarodějnice), která ji takto uvěznila. Nakonec se
po těchto vlasech vyšplhá i princ, který ji zachrání.
Jde o původně německou pohádku bratří Grimmů, hlavní hrdinka se původně jmenovala opravdu Rapunzel a v anglicky mluvících zemích tuto dívenku znají právě pod tímto jménem. V češtině dostala ale jméno Locika.
Pozn.: Rapunzel není ani v němčině typické holčičí jméno. Dívka ho dostala proto, že její matka v těhotenství měla velkou chuť na salát “rapunzel”. No a v češtině máme také rostliny rodu “locika”.
The evil witch locked Rapunzel in the tower, far away from the rest of the world. *107
Every day, the witch climbed Rapunzel’s hair to reach the top of the tower. *108
Rapunzel sat by the window, letting her long golden hair cascade down the tower. *109
One day, the prince discovered the secret to reaching Rapunzel and climbed her golden hair. *110
“Rapunzel, Rapunzel, let down your hair!” the prince called from below. *111
The witch, furious at the prince’s visits, cut off Rapunzel’s beautiful hair. *112
The prince, blinded by the witch’s curse, searched the land for Rapunzel. *113
Rapunzel’s tears fell on the prince’s eyes, and the curse was broken, restoring his sight. *114
Tento příběh má mnoho podob, hlavně pokud jde o vztah mezi dívkou a osobou, která ji uvězní ve věži, nebo pokud jde o původ dívky (v některých verzích jde o princeznu, v jiných ne). I konce se mohou různit. V roce 2010 byla pohádka zfilmována společností Disney pod názvem Tangled (v češtině “Na vlásku”, doslovný překlad je však “zamotaný”).
The Gingerbread Man – Perníček
Postavu Perníčka znáte asi z filmů o Shrekovi. Pro české
děti je to postava spíše neznámá, ale příběh znají. V češtině
totiž máme pohádku “O koblížkovi”. Ten, stejně jako
v anglické verzi Perníček (postavička z perníku), uteče z plechu jedné
babičce a nakonec skončí v tlamě lišky. Setkat se můžete i s názvem
The Gingerbread Boy.
The old woman baked a gingerbread man, decorating him with sugar eyes and buttons. *115
As soon as the oven door opened, the gingerbread man jumped up and ran away. *116
“Run, run, as fast as you can! You can’t catch me, I’m the Gingerbread Man!” he shouted. *117
The Gingerbread Man sprinted past a cow, who wanted to eat him. *118
Next, he outran a horse, laughing as he left it far behind. *119
He raced through the fields, dodging all the animals that tried to catch him. *120
A sly fox appeared and offered to help the Gingerbread Man cross the river. *121
The fox told him to climb onto his back so he wouldn’t get wet. *122
As the river got deeper, the fox told the Gingerbread Man to move to his head. *123
With one quick snap, the fox gobbled up the Gingerbread Man, and that was the end of him. *124
Pozn.: Všimnete si, že v češtině vystupuje v tomto příběhu (i mnoha dalších) liška, která je rodu ženského. V angličtině je však slovo fox vnímáno jako samec, tedy lišák.
Zajímavostí je, že tento příběh byl poprvé publikován v roce 1875 v amerických novinách St. Nicholas Magazine. Zatímco většina známých pohádek má své kořeny v evropském folklóru, The Gingerbread Man je původně americký výtvor.
Goldilocks – Zlatovláska / Mášenka
V češtině máme známou postavu Zlatovlásky ve stejnojmenné
pohádce od Karla Jaromíra Erbena. Byla to princezna se zlatými vlasy.
V angličtině mají postavu se jménem Goldilocks (doslova
“zlaté lokny”), což je blonďaté děvčátko, které najde v lese
chaloupku, kde bydlí medvědí rodinka.
Název této pohádky je The Story of the Three Bears nebo Goldilocks and the Three Bears. V češtině je ovšem taky známá, a to pod názvem Mášenka a tři medvědi nebo Zlatovláska a tři medvědi.
Goldilocks peeked through the window of the little cottage, curious about who might live there. *125
The porridge on the table was still steaming, and Goldilocks’ stomach rumbled with hunger. *126
“This porridge is too hot!” she exclaimed after having some from the first bowl. *127
Goldilocks sat in the first chair, but it was so big, her feet didn’t even touch the ground. *128
The bed felt so soft that she couldn’t resist lying down for just a moment, thinking no one would notice. *129
When the three bears returned home, they immediately noticed something was wrong. *130
Papa Bear growled, “Someone has been sitting in my chair!” as he looked around the room in confusion. *131
Baby Bear whimpered, “Someone’s been sleeping in my bed… and she’s still here!” *132
With a sudden jolt, Goldilocks woke up and saw three pairs of eyes staring right at her. *133
Without a word, Goldilocks jumped out of bed and ran out of the house as fast as her legs could carry her. *134
Jack and the Beanstalk – Honza a kouzelná fazole
U nás méně známá pohádka je o Jackovi, jehož jméno
můžeme volně přeložit jako Honza, a kouzelné fazoli. Přesněji
o fazolovém stonku – bean/'bi:n/
(fazole), stalk/'stɔ:k/
(stopka, stonek).
Tato pohádka vypráví o chudém chlapci, který vymění rodinnou krávu za hrst kouzelných fazolí. Fazole vyrostou přes noc v obří stonek, po kterém se Honza vyšplhá do oblak. Tam objeví zámek obra, kde najde poklady, například slepici snášející zlatá vejce. Honza obra několikrát přelstí, ukradne jeho bohatství a nakonec pokácí fazolový stonek. Obr, který ho zrovna pronásleduje, z výšky spadne a zemře.
Jack’s mother sighed deeply as they had no choice but to sell their only cow. *135
On his way to the market, Jack met a mysterious man who offered him five magic beans in exchange for the cow. *136
“These beans will bring you great fortune,” the man promised, and Jack eagerly made the trade. *137
Jack’s mother was furious when she saw the beans, tossing them out the window in anger before sending Jack to bed without supper. *138
By morning, a giant beanstalk had grown, stretching up into the clouds, and Jack decided to climb it. *139
At the top of the beanstalk, Jack found a massive castle belonging to a fearsome giant. *140
Inside the castle, Jack discovered a magical hen that laid golden eggs and a harp that played by itself. *141
Jack carefully stole the hen and harp, but the giant’s booming voice echoed through the castle: “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman!” *142
Jack rushed down the beanstalk, the stolen treasures in his arms, while the angry giant chased after him. *143
With one final swing of his axe, Jack cut down the beanstalk, and the giant fell to his doom, leaving Jack and his mother to live happily with their newfound riches. *144
Scrooge – Skrblík
Anglické slůvko scrooge /'skru:dʒ/
znamená lakomec, skrblík,
držgrešle. České děti možná budou znát postavu
strýčka Skrblíka z Disney animovaného seriálu
Kačeří příběhy (Duck
Tales).
V angličtině je však Scrooge hlavní postava velice známého příběhu (hlavně pro britské děti) od Charlese Dickense s názvem A Christmas Carol (Vánoční koleda). Má mnoho filmových podob a na Vánoce jej v britské televizi uvidíte velice často. Jde totiž o příběh, který se odehrává o Vánocích.
Ebenezer Scrooge /ˌebəni:zə 'skru:dʒ/ je starý
lakomec, který má firmu a na své podřízené je velice zlý. Když před
Vánoci zemře jeho společník, zjeví se mu na Christmas
Eve (24.12.) jeho duch a domlouvá mu, aby už nebyl tak zlý a sobecký.
Pak se mu během noci zjeví postupně tři duchové:
The Ghost of Christmas
Past (duch Vánoc minulých), The Ghost of Christmas Present
(duch Vánoc současných) a The
Ghost of Christmas Yet to Come (duch Vánoc
budoucích). Ti ho vezmou na cestu časem a ukážou mu nejprve, jak
smutné měl dětství a jak je v současnosti sobecký a jeho zaměstnanci
žijí v chudobě. Poslední duch ho vezme na cestu do budoucnosti a ukáže
mu, jak si na něj nikdo ani nevzpomene, až zemře. Dalšího rána (Christmas Morning) se probudí jako úplně jiný muž,
změněný k lepšímu.
Ebenezer Scrooge was a miserly old man who despised Christmas and all things related to it. *145
On Christmas Eve, Scrooge was visited by the ghost of his former business partner, Jacob Marley, wrapped in chains. *146
Marley warned Scrooge that he would be visited by three spirits that night. *147
The first spirit, the Ghost of Christmas Past, showed Scrooge scenes from his own past, including his lonely childhood and lost love. *148
Next came the Ghost of Christmas Present, who revealed the joys and struggles of people celebrating Christmas, including Scrooge’s underprivileged clerk, Bob Cratchit. *149
The spirit showed Scrooge Bob Cratchit’s sickly son, Tiny Tim, whose future was uncertain. *150
The final spirit, the Ghost of Christmas Yet to Come, took Scrooge to a graveyard where he saw his own neglected grave. *151
Horrified by these visions, Scrooge pleaded with the spirit to change his fate. *152
Waking up on Christmas morning with joy, Scrooge immediately began to make amends, helping those in need and celebrating Christmas with newfound generosity. *153
Peter pan
Jako poslední postavu si uvedeme Petra Pana,
což je chlapec, který nikdy nevyroste a prožívá úžasná dobrodružství
ve fiktivní Zemi Nezemi (Neverland). Je to
spíše novější příběh (až ze začátku 20. století) a z pohledu
angličtiny to není fairy tale, tedy pohádka. Je to prostě story, tedy
příběh, možná lépe (children's) fantasy
story.
Peter Pan flew gracefully through the window, a mischievous smile on his face. *154
Wendy gazed in awe as Peter taught her how to fly with the help of fairy dust. *155
“Come with me to Neverland!” Peter cried, his eyes sparkling with excitement. *156
Captain Hook clenched his fist in anger, vowing to finally capture Peter Pan. *157
Tinker Bell fluttered around Peter, casting jealous glances at Wendy. *158
In the distance, the ticking of the crocodile's clock grew louder, sending a chill down Hook’s spine. *159
“To die would be an awfully big adventure,” Peter mused as he floated above the pirate ship. *160

Zajímavostí je, že postava Tinker Bell (v češtině Zvonilka) byla “obyčejná” víla, která se poprvé objevila právě v příbězích Petra Pana. Když v roce 1953 Walt Disney udělal kreslenou filmovou verzi, stala se postavička této víly tak oblíbenou, že se dodnes objevuje ve znělce studia Walt Disney. Má ale samozřejmě už i své kreslené filmy (z roku 2008 a 2009)
Další pohádkové postavy

Mezi další postavy anglických pohádek patří například elf/'elf/, kterého známe z Pána prstenů nebo z příběhů o Harry Potterovi. Všimněte si, že v jednom jde o “nadčlověka”, v druhém o skřítka. Obecně jsou však elfové vnímáni spíše jako malí skřítci.
Rozdíl vychází z odlišných mytologií – Tolkien se inspiroval severskými legendami, zatímco Rowlingová čerpala spíše z britského folklóru.
Když už jsme u skřítků a trpaslíků, angličtina má pro ně mnoho výrazů:
- elf/'elf/ – malý skřítek (často pomáhá)
- dwarf/'dwɔ:f/ – skřítek, trpaslík
- gnome/'nəʊm/ – skřítek, trpaslík (často hlídá zlato)
- goblin/'gɒblɪn/ – skřet, zlý skřítek
- imp/'ɪmp/ – skřítek, šotek, rarášek
- pixie/'pɪksi/ – nezbedný skřítek nebo elf
- sprite/'spraɪt/ – nezbedný skřítek nebo víla
Malého vzrůstu je také klasická pohádková
víla, což je fairy/'feəri/.
Tím se liší od české víly, která je vyobrazena spíše jako lesní
divoženka. Anglická víla je malá poletující postavička s křídly,
která má magic
wand/ˌmædʒɪk 'wɒnd/ –
kouzelnou hůlku. Z konce této hůlku často padá
fairy dust, což je doslova “vílí prach”. Ten pak způsobuje
požadovaná kouzla.

Na druhé straně máme samozřejmě obra, pro kterého se používá obecně slovo giant/'dʒaɪənt/. Vedle toho je ale ještě ogre/'əʊgə/, což je zlý obr, lidožravý obr, zlobr.
Několikrát zmíněná byla klasická záporná postava witch/'wɪtʃ/ (čarodějnice), ke které často patří broomstick/'bru:mstɪk/ (koště).
Její mužský protějšek je wizard/'wɪzəd/,
tedy čaroděj. Ten může být dobrý i zlý. Pro zlého
čaroděje, černokněžníka se používá slovo sorcerer/'sɔ:sərə/
nebo warlock/'wɔ:lɒk/.

Pak je tady kouzelník, mág, zaklínač, pro kterého můžete použít obyčejné magician/mə'dʒɪʃn/ nebo enchanter/ɪn'tʃɑ:ntə/, protože sloveso enchant/ɪn'tʃɑ:nt/ znamená začarovat, zaklít.
Pro kouzelnici máme slovo enchantress/ɪn'tʃɑ:ntrəs/.

Další postavou je Prince Charming/ˌprɪns'tʃɑ:mɪŋ/ (doslova “šarmantní princ”), tedy pohádkový princ nebo princ na bílém koni.
Vystupuje v mnoha pohádkách jako “ideální partner” a v tomto významu se s ním můžete setkat i v běžné angličtině.
Důležitá je také fairy
godmother/ˌfeəri 'gɒdmʌðə/,
doslova “kmotra víla”.
Do češtiny bychom ji mohli
přeložit jako hodná kmotra nebo pohádková
sudička.
V pohádkách se objevuje nečekaně a hlavní postavě vždy pomůže. Výjimkou jsou příběhy o Shrekovi, kde vystupuje jako záporná postava.
V pohádkách se také objevuje stepmother, což je nevlastní matka. Pokud je zlá, často se používá přívlastek wicked/'wɪkɪd/ (zlá). Spojení wicked stepmother je tedy zlá macecha (např. v pohádce o Popelce).
Existují ale i zvířecí postavy. Vedle slova
dragon /'drægən/
(drak, saň) je nejznámější asi
unicorn/'ju:nɪˌkɔ:n/
(jednorožec). Pro české děti bylo ještě nedávno téměř
neznámé mytické zvíře gryf, v angličtině griffin/'grɪfɪn/
(možno psát i gryphon), což je zvíře
s tělem lva a hlavou a křídly orla. Díky knihám a filmům o Harry
Potterovi je to však dnes už známá bytost.
České pohádkové postavy
Britské a americké děti často znají podobné pohádky jako děti české. Mezi jejich autory či sběratele patří třeba bratři Grimmové (Popelka, Sněhurka, Červená karkulka) nebo Hans Christian Andersen (Malá mořská víla, ošklivé káčátko, Sněhová královna, Císařovy nové šaty).
Zmínili jsme si ale i pohádkové postavy, které české děti nemusí tak dobře znát (třeba vílu Tinker Bell). Na druhou stranu máme mnoho českých postav, které naopak neznají v Británii nebo USA, například z pera Boženy Němcové.
Pojďme si tedy na závěr ukázat typicky české pohádkové postavy a možnosti, jak je přeložit a zasadit do kontextu anglických pohádek.
Vodník
Začneme postavou vodníka či
hastrmana. Ten totiž patří ke slovanskému folklóru a děti
v Británii nebo USA ho neznají.
Přeložit bychom ho mohli jako water sprite, v případě, že jde o kladnou či neutrální postavu, nebo water goblin, když je to záporná postava. Český vodník navíc může být k nerozeznání od člověka (jen má mokrý šos), což by bylo třeba v angličtině dovysvětlit.
Čert
České slovo čert by se překládalo
docela obtížně. Angličtina zná sice slůvko devil/'devl/
nebo demon/'di:mən/,
což je ďábel, démon, zlý
duch, ale to je vždy záporná postava, navíc se obecně
v západních pohádkách neobjevuje tak často.
Český čert sice může být záporák či pokušitel, ale mnohdy je vykreslován jako někdo, kdo hlídá spravedlnost a do pekla si odnáší zlé lidi.
Někdy by se snad dalo použít slůvko imp/'ɪmp/, které ale popisuje spíše raráška, skřítka, čertíka. Ten zlobí, ale není vyloženě zlý. Někdy se tito raráškové v příbězích objevují jako pomocníci ďábla.
Pokud má lidskou podobu a snaží se někoho svést na scestí, možná by se dalo použít i slovo trickster/'trɪkstə/, což je šejdíř, podvodník.
Víla
Pokud budete ve slovníku hledat překlad slova
víla, najdete tam fairy/'feəri/.
A toto slovo by se dalo jistě spojit i s naší “českou” pohádkovou
vílou. V modernějším pojetí se pod tímto výrazem ale většinou skrývá
malá postavička s křídly a kouzelnou hůlkou.
Česká víla nejčastěji vypadá jako éterická divoženka, která pobíhá po lese. Pro tu by se hodil spíše překlad nymph/'nɪmf/. Pokud bychom chtěli přeložit slovo rusalka (vodní víla ze slovanské mytologie), nabízí se spojení water nymph.
Hloupý Honza
Ani postava Honzy, často hloupého,
není v anglicky mluvících zemích známá. Existuje sice pohádka
Hans in Luck (v češtině “Jak Honza ke štěstí přišel”) od
bratří Grimmů, ale ta není v Británii příliš známá.
Honza jako archetypální postava českých pohádek se v západních příbězích neobjevuje. Kdybyste ho přece jen chtěli přeložit, nabízí se snad spojení Simple Jack, ale i to by bylo třeba dovysvětlit.
Sudičky
Naše sudičky (většinou tři),
které stojí u kolébky narozeného dítěte, opět nejsou pro anglické
pohádky typické. Ovšem už ve staré mytologii se objevují tři postavy
The Three Fates, kterými se inspiroval Shakespeare ve svém díle Macbath, kde vystupují The
Three Witches (někdy nazvané
the Weird Sisters). Slovo fate/'feɪt/
znamená osud.
V anglických pohádkách ale jejich roli často přebírají víly. Někdy jsou tři, někdy je jich sedm. A někdy jen jedna, pak je to Good Fairy, případně Wicked Fairy, když jde o zápornou postavu (např. v pohádce o šípkové Růžence).
Sudička nejčastěji vysloví po narození dítěte jeho osud, ale také ho někdy stráží. Zde se pak nabízí ještě jedna postava, a to fairy godmother, volně přeloženo jako víla kmotra. Ta je v příběhu vždy jen jedna a objevuje se až později, když je hlavní hrdinka v nesnázích.
Student začátečník a anglická pohádka
Na úplný závěr jen krátká rada či doporučení. Číst anglické texty a příběhy je určitě skvělý způsob, jak si zlepšit svou angličtinu, a je dobré s tím začít co nejdříve.
Mnoho začátečnických studentů si ale myslí, že by měli začít právě pohádkami. Jsou přece psané pro malé děti, to bude asi jednoduchá angličtina…
Bohužel si ale neuvědomují, že i české dítě, které se učí číst, má už poměrně dobře vyvinutou českou slovní zásobu, proto rozumí i složitějšímu textu. Navíc jsou pohádky plné nadpřirozených jevů a bytostí, což je pro běžného začátečníka zbytečně složité.
Když se ostatně podíváte výše na ukázky textů z pohádek, určitě si všimněte někdy až zbytečně složitých slovních spojení, které se do pohádek samozřejmě hodí, ale pro studenta začátečníka je to zbytečně těžká nálož.
Doporučujeme proto sáhnout spíše po zjednodušené četbě. V knihkupectvích najdete hned několik vydavatelství, která se takové literatuře věnují. Knihy jsou pak rozděleny do úrovní, podle obtížnosti textu. Navíc je zde mnoho různých žánrů, kde si každý vybere to své.
- Nejraději si před spaním četli pohádku.
- Vesnice s dlážděnými uličkami a malebnými chaloupkami vypadala jako z pohádky.
- Příběh měl všechny prvky klasické pohádky, kde nechyběl drak ani princezna.
- Okouzlila je pohádka o statečném rytíři a zlé čarodějnici.
- Na půdě jsem našla starou knihu pohádek, kterou jsem četla jako dítě.
- Ilustrace v této dětské knize jsou nádherné.
- Každý večer mi táta před usnutím čte pohádku na dobrou noc.
- Společné čtení pohádky před spaním se stalo naší každovečerní rutinou.
- Děti se nemohly dočkat, až uslyší, co se v příběhu stane dál.
- Děti se na ten starý animák rády dívají každou sobotu ráno.
- Vzali jsme děti do kina na nový animovaný film.
- Děti byly přilepené k televizi a sledovaly svůj oblíbený animovaný film.
- Má ta kniha šťastný konec? – Ale no tak, já ti to nebudu říkat.
- Byl to velice smutný příběh, ale nakonec měl šťastný konec.
- Miluje filmy se šťastným koncem. Je totální romantička.
- Svatba byla jako z pohádky, všechno bylo kouzelné.
- Vždycky věřila, že její život bude jako z pohádky, ale skutečnost byla mnohem složitější.
- Jeho úspěšný příběh zní jako pohádka, ale stálo ho to roky tvrdé práce.
- Mysleli si, že jejich vztah je jako z pohádky, dokud se nezačal hroutit.
- Vyrůstala a snila o pohádkové svatbě na zámku.
- Manželé se přestěhovali do pohádkové chalupy obklopené lesy.
- Snila o románku jako z pohádky, ale nakonec měla vztah na dálku.
- V místnosti hořely svíčky, podlahu pokrývaly okvětní lístky růží a jeho pohádková žádost o ruku ji zanechala beze slova.
- Popelčiny dny byly plné práce, ruce měla černé od uhlíků.
- Víla kmotra mávla svou hůlkou a dýně se zázračně proměnila v nádherný kočár.
- Popelce bušilo srdce nadějí, když se blížila k paláci na královský ples.
- Zlá macecha a její dcery se závistivě mračily, když Popelka tančila s princem.
- Úderem půlnoci se Popelčiny krásné šaty začaly měnit zpět v hadry.
- Skleněný střevíček dokonale padl na Popelčinu jemnou nožku, což potvrdilo její pravou identitu.
- Červená Karkulka se vydala lesem, nesouc košík pro svou babičku.
- Matka ji varovala: „Neodbočuj z cesty, jinak se můžeš ztratit.“
- Vlk, číhající za stromem, pozoroval, jak se Červená Karkulka blíží.
- Vlk si to k babiččině chaloupce zkrátil a dorazil tam dřív než Červená Karkulka.
- Když Červená Karkulka dorazila, vlk, převlečený za její babičku, ji přivítal uvnitř.
- „Babičko, ty máš ale velké oči!“ řekla Červená Karkulka.
- Sněhurka bloudila temným lesem, vyděšená a osamělá.
- Zlá královna, žárlící na Sněhurčinu krásu, se podívala do svého kouzelného zrcadla.
- „Zrcadlo, zrcadlo, kdo je v zemi zdejší, nejhezčí a nejkrásnější?“ zeptala se královna.
- Sedm trpaslíků přivítalo Sněhurku ve své útulné chaloupce hluboko v lese.
- Zlá královna se převlékla za stařenu a zaklepala na Sněhurčiny dveře.
- Sněhurka upadla do hlubokého spánku po snědení otráveného jablka.
- Princ se sklonil a políbil Sněhurku, čímž zlomil zlou kletbu.
- Víly se sešly, aby princezně požehnaly dary krásy, půvabu a moudrosti.
- Náhle se v oblaku temného kouře objevila zlá víla, rozzlobená, že nebyla pozvána.
- „Než zapadne slunce na její šestnácté narozeniny, píchne se do prstu o vřeteno a zemře!“ zaklela zlá víla.
- Král nařídil, aby byly zničeny všechny kolovraty v království.
- Na své šestnácté narozeniny princezna objevila v zámku skrytou místnost.
- Zvědavě se dotkla vřetena a píchla se do prstu, načež okamžitě upadla do hlubokého spánku.
- Kletba se naplnila a princezna se zhroutila na zem, bez pohnutí.
- Kolem zámku vyrostl hustý les trní, který všechny držel venku.
- Statečný princ se probojoval skrze trní a našel princeznu ležící ve věčném spánku.
- Políbil ji, čímž zlomil kletbu a probudil ji z kouzla.
- Jeníček nechával za sebou stezku z drobků v naději, že najdou cestu zpátky domů.
- Avšak ptáci v lese drobky rychle sezobali, takže se děti ztratily v lese.
- Po hodinách chůze narazili na chaloupku postavenou celou z perníku a sladkostí.
- Mařenka váhala, ale hlad je donutil vzít si z chaloupky pár kousků.
- Čarodějnice otevřela dveře a pozvala Jeníčka a Mařenku dovnitř.
- „Jen pojďte dál, děti, určitě jste unavené a hladové,“ řekla s úlisným úsměvem.
- „Vykrmíme ho a pak ho sníme!“ zakdákala čarodějnice a zavřela Jeníčka do klece.
- Jeníček se snažil čarodějnici obelstít tím, že jí při kontrole, jestli dostatečně přibral, ukazoval místo prstu kost.
- Mařenka chytře strčila čarodějnici do pece, čímž zachránila svého bratra.
- Krásčin otec se ztratil v lese, když narazil na Netvorův zámek.
- Netvor se před ním objevil, jeho hlas byl hluboký a autoritativní.
- Vyděšený otec prosil o milost a vysvětloval, že hledal pouze útočiště před bouří.
- Kráska, obávajíc se o otcův život, dobrovolně nabídla, že zůstane na zámku místo něj, jak Netvor požadoval.
- Kráska bloudila zámkem, ohromená velkolepými sály a očarovanými předměty.
- Navzdory svému hrozivému vzhledu se Netvor choval ke Krásce s velkou péčí.
- „Slib, že se vrátíš do konce týdne,“ řekl Netvor tiše, s očima plnýma naděje.
- Kráska, zprvu roztřesená, začala vidět laskavost skrytou v Netvorovi.
- Malá mořská víla toužebně vzhlížela k hladině a snila o světě lidí nahoře.
- Její sestry ji varovaly před nebezpečím, které opuštění moře přináší, ale ona nemohla svým snům odolat.
- Mořská čarodějnice se zlověstně usmála, když připravovala lektvar pro malou mořskou vílu.
- „Pokud mi dáš svůj hlas, dám ti nohy,“ řekla mořská čarodějnice s lstivým úsměvem.
- Lektvar pálil, když ho vypila, a její ocas se bolestivě rozdělil na nohy.
- Malá mořská víla pozorovala z břehu, jak princ tančí s jinou dívkou.
- I přes svůj smutek zůstala zticha, neschopná odhalit svou pravou totožnost.
- Srdce ji bolelo, když si uvědomila, že ji princ bez jejího hlasu nepoznává.
- Každou noc plavala na hladinu v naději, že zahlédne prince.
- „Když mi budeš důvěřovat, pane, udělám z tebe bohatého muže,“ zapředl kocour a jeho oči jiskřily šibalstvím.
- Chytrý kocour si upravil boty, jeho vousy se zachvěly sebevědomím, když se vydal na svou misi.
- Přesvědčil svého pána, aby mu nechal volnou ruku, a slíbil, že všechny jeho činy budou sloužit vyššímu cíli.
- Kocour v botách se poklonil před králem a představil nejlepší zvěř, jako by to byl dar od mocného šlechtice.
- Obr se hlasitě zasmál: „Myslíš si, že mě dokážeš přelstít, malý kocoure?“
- Poté, co porazil obra, prohlásil kocour: „Tento hrad nyní patří mému pánovi!“
- Kocourův pán byl ohromen, když ho král pozval na hostinu do paláce, a to vše díky kocourově chytrosti.
- Alice se podívala dolů do králičí nory, přemýšlejíc, kam takový zvláštní tunel může vlastně vést.
- „Ach bože! Ach bože! Přijdu pozdě!“ vykřikl Bílý Králík, když utíkal kolem Alice.
- Když Alice usrkla z malé lahvičky s nápisem „Vypij mě,“ začala se zmenšovat na překvapivě malou velikost.
- „Kdo jsi TY?“ zeptal se Housenka, vyfukujíc kouřové kroužky ze své dýmky a líně se díval na Alici.
- Šklíba se usmál od ucha k uchu, než úplně zmizel, zanechávajíc po sobě jen svůj úsměv.
- Alice se snažila sledovat mizející úsměv, ale ten zmizel v hustém lese, což ji nechalo ještě ztracenější než předtím.
- Alice se ocitla na podivném čajovém dýchánku, kde jí Kloboučník nabídl šálek, aniž by kdy nalil čaj.
- „Setněte jim hlavy!“ zaječela Srdcová královna, její tvář rudá vztekem, když ukázala na třesoucí se karty.
- Březňák namočil své hodinky do čaje a zamumlal: „Je vždycky čas na čaj!“
- Alice se toulala zahradou a žasla nad mluvícími květinami, které jako by mezi sebou klábosily.
- Jak soud pokračoval, Alice nemohla necítit, že celý soudní dvůr je spíše směšný než skutečný.
- Pinocchio byl vyřezán z kusu dřeva chudým tesařem jménem Geppetto.
- Jakmile byl vytvořen, Pinocchio ožil a začal mluvit a hýbat se.
- „Chci být opravdovým chlapcem,“ řekl Pinocchio, jeho dřevěné oči byly plné úžasu.
- Modrá víla se objevila v záblesku světla a slíbila Pinocchiovi, že jeho přání se splní, pokud prokáže, že je statečný a poctivý.
- Ale pokaždé, když Pinocchio zalhal, jeho dřevěný nos se prodlužoval víc a víc.
- Pinocchio ignoroval varování moudrého cvrčka a utekl, aby se přidal k loutkovému divadlu.
- Zlákaný příslibem zábavy, Pinocchio se vydal do Země hraček, kde se chlapci proměňovali v osly.
- Pinocchio plakal, když si uvědomil své chyby, a přísahal, že se změní a najde Geppetta.
- V břiše obrovské velryby našel Pinocchio Geppetta a pomohl mu uniknout.
- Svou odvahou a laskavostí se Pinocchio nakonec stal opravdovým chlapcem, jak mu Modrá víla slíbila.
- Zlá čarodějnice zamkla Lociku ve věži, daleko od zbytku světa.
- Každý den čarodějnice šplhala po Locičiných vlasech, aby se dostala na vrchol věže.
- Locika seděla u okna a nechala své dlouhé zlaté vlasy splývat po věži.
- Jednoho dne princ odhalil tajemství, jak se dostat k Locice, a vyšplhal po jejích zlatých vlasech.
- „Lociko, Lociko, spusť své vlasy!“ zavolal princ zdola.
- Čarodějnice, rozzuřená z princových návštěv, ustřihla Locičiny krásné vlasy.
- Princ, oslepený kletbou čarodějnice, hledal Lociku po celém kraji.
- Locičiny slzy padly na princovy oči a kletba byla zlomena, čímž se mu vrátil zrak.
- Stařenka upekla perníček, který před tím ozdobila cukrovýma očima a knoflíky.
- Jakmile se otevřely dvířka trouby, perníček vyskočil a utekl.
- „Běž, běž, jak nejrychleji umíš! Mě nechytíš, já jsem Perníček!“ křičel.
- Perníček proběhl kolem krávy, která ho chtěla sníst.
- Pak předběhl koně a se smíchem ho nechal daleko za sebou.
- Běžel poli a vyhýbal se všem zvířatům, která se ho snažila chytit.
- Objevila se lstivá liška a nabídla Perníčkovi pomoc s překročením řeky.
- Liška mu řekla, aby jí vylezl na záda, aby se nenamočil.
- Když se řeka prohloubila, liška řekla Perníčkovi, aby se přesunul na její hlavu.
- Jedním rychlým pohybem liška Perníčka zhltla, a tím jeho příběh skončil.
- Zlatovláska nakoukla skrz okno malé chaloupky, zvědavá, kdo tam asi bydlí.
- Z kaše na stole se ještě kouřilo a Zlatovlásčin žaludek zakručel hlady.
- „Tahle kaše je příliš horká!“ vykřikla poté, co si dala trochu z první misky.
- Zlatovláska si sedla na první židli, ale byla tak velká, že její nohy ani nedosáhly na zem.
- Postel byla tak měkká, že si nemohla pomoct a na chvilku si lehla, v domnění, že si toho nikdo nevšimne.
- Když se tři medvědi vrátili domů, okamžitě si všimli, že něco není v pořádku.
- Táta Medvěd zavrčel: „Někdo seděl na mé židli!“ a rozhlédl se zmateně po místnosti.
- Medvídě zakňouralo: „Někdo spal v mé postýlce… a je pořád tady!“
- Zlatovláska se náhle probudila a uviděla tři páry očí, které se na ni dívaly.
- Bez jediného slova vyskočila Zlatovláska z postele a utíkala z domu, co jí nohy stačily.
- Honzova matka hluboce povzdechla, protože neměli jinou možnost než prodat svou jedinou krávu.
- Na cestě na trh potkal Honza tajemného muže, který mu nabídl pět kouzelných fazolí výměnou za krávu.
- „Tyto fazole ti přinesou velké bohatství,“ slíbil muž a Honza nadšeně obchod uzavřel.
- Honzova matka byla rozzlobená, když viděla fazole, a v hněvu je vyhodila z okna, než poslala Honzu spát bez večeře.
- Ráno vyrostl obrovský fazolový stonek, který se táhl až do oblak, a Honza se rozhodl po něm vyšplhat.
- Na vrcholu fazolového stonku Honza našel obrovský hrad patřící strašnému obrovi.
- Uvnitř hradu Jack objevil kouzelnou slepici, která snášela zlatá vejce, a harfu, která hrála sama od sebe.
- Honza si opatrně vzal slepici a harfu, ale hradem se rozléhal dunivý hlas: „Fee-fi-fo-fum, cítím krev Angličana!“
- Honza rychle sjížděl po fazolovém stonku, s ukradenými poklady v náručí, zatímco ho rozzlobený obr pronásledoval.
- Jedním posledním máchnutím sekery pokácel Honza fazolový stonek, a obr se zřítil do své záhuby, což umožnilo Honzovi a jeho matce žít šťastně s nově nalezeným bohatstvím.
- Ebenezer Scrooge byl lakomý starý muž, který nenáviděl Vánoce a vše s nimi spojené.
- Na Štědrý večer navštívil Scroogea duch jeho bývalého obchodního partnera, Jakuba Marleye, ověšeného řetězy.
- Marley varoval Scroogea, že ho té noci navštíví tři duchové.
- První duch, Duch Vánoc minulých, ukázal Scroogemu scény z jeho minulosti, včetně jeho osamělého dětství a ztracené lásky.
- Poté přišel Duch Vánoc přítomných, který odhalil radosti a strasti lidí slavících Vánoce, včetně Scroogeova chudého úředníka, Boba Cratchita.
- Duch ukázal Scroogemu nemocného syna Boba Cratchita, Tiny Tima, jehož budoucnost byla nejistá.
- Poslední duch, Duch Vánoc budoucích, vzal Scroogea na hřbitov, kde viděl svůj zanedbaný hrob.
- S hrůzou z těchto vizí, Scrooge prosil ducha, aby změnil jeho osud.
- Na Štědrý den ráno se Scrooge probudil s radostí a okamžitě začal napravovat své chyby, pomáhající potřebným a slavící Vánoce s nově nalezenou štědrostí.
- Peter Pan proletěl ladně oknem, s rošťáckým úsměvem na tváři.
- Wendy úžasem zírala, když ji Peter učil létat s pomocí vílího prachu.
- „Pojď se mnou do Země Nezemě!“ zvolal Peter, jeho oči zářily nadšením.
- Kapitán Hook zatnul pěst vztekem, přísahajíc, že Petera Pana konečně chytí.
- Zvonilka poletovala kolem Petera a vrhala žárlivé pohledy na Wendy.
- V dálce zesílilo tikání krokodýlova hodinového strojku, což vyslalo mrazení po Hookových zádech.
- „Zemřít by bylo strašně velké dobrodružství,“ zamyslel se Peter, když se vznášel nad pirátskou lodí.






