Help for English

překlad problematické věty

 

Zdravím všechny, mám takový menší problém s porozumněním překladu jedné vět v článku, který máme do školy přeložit. Problém je jen v jedné větě text jsem tu dal jen abyste to měli v kontextu, tak ho nemusíte překládat, takže ta věta: Summer heating softens asphalt, making it easier for heavy traffic to damage the road surface.

V doslovném překladu to znamená, že vytápění změkčuje asfalt, což usnadňuje husté dopravě ničit povrch silnice. Ale podle kontextu to má znamenat právě opak, takže se ptám, kde je háček? Děkuji za odpovědi:-)

The result is cheap heating in winter and cheap cooling in summer. And there is a bonus. Summer heating softens asphalt, making it easier for heavy traffic to damage the road surface. Dr de Bondt's system not only saves electricity, but also saves the road. Expect to see more examples of it, in other countries, soon.

Ruším svůj příspěvek, už jsem se toho dovtípil :-D sám. Mám toho už dost dneska za sebou ve škole takže jsem trochu out of order :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.