he\'s a chip off the old block ->gramatika

 

ahoj,

nejak som nepochopil, preco je to gramaticky spravne.

Preco tu nie je chip off of the old block? ved off sa viaze s chip a nema ziaden vplyv na dalsie slovo, nie? a potrebujem tu vyjadrit vlastnictvo „ulomok KOHO?COHO?“, nie?

Alebo nieco som prehliadol? :-)

úlomek je jen CHIP, Takze úlomek koho/ceho by mel být , podle me, CHIP OF sth..CHIP OFF je useknout neco..

A teda hlavne, CHIPP OFF THE OLD BLOCK reknes o nekom, that are just like one of their parents in character or behaviour.

Kdes vzal to OF tam??Je to chyba

je to hovorova(slangova) fraza cize to nemusi byt gramaticky spravne

Podla Oxford dictionary of english:
a chip off the old block (informal) someone who resembles their parent in character or appearance.

chip – ako podstatne meno znamena ulomok ale
chip off – odseknut, odstiepit
We had to chip ice off the upper deck. Museli sme odsekat lad z hornej paluby.

Podla nasledujuceho clanku to povodne znelo „chip of the old block“.Potom to niekto zmenil na OFF a tak sa to teraz pise.
A kedze je to informal phrase tak v hovorovej reci tam rozdiel medzi OFF a OF nepocut.
Tip: Ak zacnes vo velkom pouzivat tu verziu s OF mozno sa to presadi a opat vrati k originalu :-D

The first form of the expression was chip of the same block, meaning that a person or thing was made of the same stuff as somebody or something else, so from the same source or parentage. An early example is in a sermon by Dr Robert Sanderson (at one time Bishop of Lincoln), dated 1637: “Am not I a child of the same Adam … a chip of the same block, with him?”.

Later that century, another form is recorded a chip of the old block, which meant that somebody was the spitting image of his father, or continued some family characteristic. At some point, probably late in the nineteenth century, this was modified to a chip off the old block, which does nothing to change the sense, but is the way it’s now usually written or said.

Asi viem na co sa pytas… tento jav bol popisany v encyklopedií angl. jazyka od D.Crystala ako sucast hovorovej anglictiny na juhu Anglicky( myslim ze rovno Londýn, niesom si istý, nemam pri sebe tu knihu)- a to ze sa po predlozke off pouzie este dalsie of( tentokrat len s jedním F)= napr. We got off of the bus alebo The vase fell off of table.

toto toto som myslel :-) lebo dava mi zmysel „to chip off the old block“, ale uz mi nedava „to be a chip off the old block“ → preto som skor „navrhol“, ze lepsie a logickejsie predsa znie „to be a chip off of the old block“, ale zrejme ked su dve predlozky, tak sa moze jedna vynechat…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.