Help for English

překlad jedné otázky

 

Zdravím, prosím jak je správně překlad této otázky: „If you could, what changes would you make to your flat or house?“

Já tak nějak význam chápu, ale myslím, že malá chybička a význam se hned mění.

Můj laický překlad: Kdyby si mohl, co by si rád udělal ve svém bytě nebo domě?

Děkuji za help

No, přesněji asi. Ale v podstatě to samé.

Kdybys mohl, jaké změny by si udělal ve svém bytě nebo domě?

Díky máš to u mě

be close to the forest – udájně znamená být v blízkosti lesa. Proč je tam prosím to close a né něco jako near. Upřímě mě to dost mate a vůbec nevím jak bych to měl poznat. Dík

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.