pomozte mi prosím s překladem věty

 

prosím o pomoc s překladem této věty, jde hlavně o část vyznačenou tučně, se zbytkem si snad poradím, díky :idea:

Soon afterward, as Six Sigma became more popular across the United States, this approach was refined around a structured, Six Sigma-based improvement process with more emphasis on behaviors and leadership to achieve performance excellence.

díky

Není tam chyba? Nemá to být refined around and structured Six Sigma…? …tento přístup byl zjemněn/ propracován a strukturoval/vyt­vořil zlepšovací proces založený na Six Sigma s větším důrazem na chování a vůdcovství, aby dosáhl …
Mě ta věta jinak nedává moc smysl, třeba poradí někdo další.

Zde je můj pokus o překlad:
Brzy po té, co se Six Sigma stala napříč USA populárnější, byla tato koncepce vylepšena (zdokonalena či vytříbena) okolo uspořádané na Six Sigmě založené a zdokonalené metodě s větším důrazem na chování(nebo spíš režim) a vedení tak, aby bylo dosaženo dokonalého(zna­menitého) výkonu (provedení).

Ta věta má fakt dost zvláštní a složitou konstrukci a podle toho je i výsledek, ovšem profesionální Angličtinář to samozřejmě může vnímat úplně jinak.

diky za prispevky a pomoc, cely clanek cca 8 stran je okopirovany z anglicky psane knihy a vetu jsem nejmin 3× kontroloval, nez jsem ji odeslal na forum…taky se mi moc nezdala

Upřímnou soustrast všem, kdo se musí zabývat výmyslama typu Six Sigma, Lean apod. :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.