http://www.novinky.cz/…alkohol.html
We don't serve alcohol over 20%…PROHIBITION
Je tato věta v pořádku nebo je to Czenglish? My češi to pochopíme, pochopí větu ale i rodilí mluvčí?
http://www.novinky.cz/…alkohol.html
We don't serve alcohol over 20%…PROHIBITION
Je tato věta v pořádku nebo je to Czenglish? My češi to pochopíme, pochopí větu ale i rodilí mluvčí?
http://www.novinky.cz/…alkohol.html
We don't serve alcohol over 20%…PROHIBITION
Je tato věta v pořádku nebo je to Czenglish? My češi to pochopíme, pochopí větu ale i rodilí mluvčí?
No a jak byste to napsal vy?
Proč myslíte, že
je to Czenglish?
To nevím, právě proto se ptám, jestli je to dobře
Pochopí rodilí
mluvčí, že tím “20 %” se myslí množství alkoholu?
Co třeba: We don't serve drinks with over 20% of alcohol in it.
To nevím, právě proto se ptám, jestli je to dobře
Pochopí rodilí mluvčí, že tím “20 %” se myslí množství alkoholu?
Co třeba: We don't serve drinks with over 20% of alcohol in it.
zni to divne a neprirozene, ani v cestine bysme to nejspis nepouzili. Ale urcite ne it, ale them.
Kdyz uz, tak radeji: We don't sell drinks that contain more than 20% of alcohol. Navic ta veta byla myslena jako nejaka cedule na dverich, takze v techto pripadech cim strucneji a jednoduseji, tim lip
Je na to přímo zkratka: 20% ABV nebo alc/vol (alcohol by volume). Myslím, že nejpřesnější by bylo: We don't serve/sell spirits containing more than 20% alcohol. Viz článek na BBC.
More than pěkně zastupuje předložka over, myslím, že to není třeba
měnit.
more than=over
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.