Překlad: Just a around ve větě

 

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Neregistrovaný uživatel

Ahoj, v článku je věta → Somebody must have broken in our house. All our things were just scattered around.

Mám dvě otázky 1. Znamená tady “just” JEN ? nebo je to nějaké zdůraznění toho scattered ?

2. Hodně narážím na věty kde se používá “around” za slovesy na konci vět. Co to přesně znamená ? Byl by nějaký rozdíl kdyby to tam nebylo ? Možná by byl dobrý malý článeček, je to celkem časté :)

  1. Zdurazneni “scattered” – veci byly proste rozhazeny…
  2. Dobra otazka. “Scattered” se da pouzit (mimo jine) s “around” nebo prevazne v BrE s “about”. S tim “around/about” mi to prijde v tomto kontextu prirozenejsi. Kdyby to tam nebylo, tak by to znelo divne, neprirozene. To “around/about” vyjadruje, ze ty veci byly pohazeny/rozhazeny opravdu vsude po celem dome.

Nedovolim si ovsem generalizovat, protoze to zavisi sloveso od slovesa, takze pokud te trapi jine sloveso a “around/about” tak sem hod prikladove vety a snad se k necemu doberem.

Samotné scatter bych použila v trochu jiném slovosledu, například Somebody has scattered all our things., čili, pokud by následoval předmět. Vzhledem k tomu, že jsem použila v této větě passive, přirozenější je k tomu přidat tu předložku, bez ní by to bylo takové nedokončené.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.