Dá se věta: Nejsem s nimi v kontaktu kvůli ní. přeložit jakoI'm not in touch with them for the sake of her. ?
Nebo dokázal by mi někdo vysvětlit, kdy For the sake of použít lze a kdy je lepší použít třeba Because of ?
Díky moc!
Dá se věta: Nejsem s nimi v kontaktu kvůli ní. přeložit jakoI'm not in touch with them for the sake of her. ?
Nebo dokázal by mi někdo vysvětlit, kdy For the sake of použít lze a kdy je lepší použít třeba Because of ?
Díky moc!
for the sake of her je “kvůli ní”, ale ve smyslu “pro její dobro”. Because of her je “kvůli ní” ve smyslu “ona za to může”, ať už je to myšleno pozitivně nebo negativně.
Díky moc ![]()
Ještě mě tak napadlo, že bych asi spíš řekla for her
sake, ale to je detail. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.