Takze pokud te chapu spravne Lucko, tak obe varianty muzou v anglictine vypadat stejne:
It is important that the people understand/understood (tady muze byt oboje) what you want.
Je to tak? Nevim, jak bych ten vyznamovy rozdil rozlisil v anglictine.
No právě že ne. V podmínkové větě s ABY – podle mě – understood být nemůže. My v češtině rozdíl mezi těmi větami rozlišujeme pomocí ŽE a ABY (a teď jen pevně věřím, že i v češtině vidíte ten rozdíl mezi ABY a ŽE) a v angličtině je rozdíl “proveden” pomocí slovesa, v tomto případě understand.
Nejhorší je, že na začátku jsem si byla tak definitivně jistá, a teď,
jak se v tom rýpeme, tak začínám mít klepavku… ![]()





Vloženo před 13 lety
