I will not have them...

 

A: What about you blood clots? B: I WILL NOT HAVE THEM OFF LONG ENOUGH.

Otázce rozumím – A co tvé krevní sraženiny? Odpovědi už ne. Poradí někdo prosím?

Ahoj, řekl bych, že význam bude:

“Nestihnu je do tý doby odstranit, zbavit se jich, to by trvalo dost dlouho”

že za tím OFF by mělo správně být něco jako “…because It would take a long time” nebo “… because I don't have enought time.” Ale jelikož to bude asi řečeno ve spěchu, nebo se dotyčnýmu nechtělo celou větu říkat, nebo se mu líbil souzvuk slov OFF a ENOUGH tak je to zkrácený jen na holý význam věty. Nebo druhá možnost, že jsou příliš dlouhé ty sraženiny. Ale počkal bych, až to někdo potvrdí něbo vyvrátí.

Chápala bych to spíš takto: Nebudu “bez nich” dostatečně dlouho. Zřejmě se jich na nějakou dobu zbavil, ale vrátí se a zabrání nějakému zákroku, který může být proveden jen bez nich. Z kontextu to nešlo poznat?

Z kontextu to bohužel patrné nebylo, protože ta dvojice (otec s dcerou) se před tím bavila na úplně jiné téma a najednou dcera na tátu vyrukovala s touto otázkou. Díky moc za tipy.

Ono pokoušet se překládat takto samostatně jednu, dvě věty je čiré hádání. Řekla bych ale, že “Teď jsou pryč, ale brzy se zase objeví.” by to být mohlo. Dává to smysl, nebo toto bylo jediné, co si ti dva řekli v té scéně?

To by mohlo dávat smysl, před tím se ta dvojice bavila na jiné téma, rozhovor se konal u koní a na téma koně také vedli rozhovor. Najednou dcera odbočila a zeptala se na tohle, možná z obavy o tátovo zdraví, jehož stav jí dělal starosti. Ještě jednou dík.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.