překlad "Byla všechno, jen ne klidná"

 

Dobrý den, potřebovala bych poradit, jak tak trochu ironicky vyjádřit, že někdo byl velmi neklidný. Dalo by se použít něco jako “She was everything but calm” ?Nebo chápu to “everything but” špatně a hodí se tam naopak “nothing but”? Budu vděčná jak za pomoc s touto větou, tak za vysvětlení “nothing but”, “all but”, “anything but” apod. Děkuju moc.

Přeložila jste to dobře: everything but calm. Místo ‘everything’ by šlo i ‘all’. Možná by (mně osobně) to znělo lépe.
Na těch výrazech vlastně nic složitého není:

everything but: všechno, jen ne – I understood everything but the end of what he said.
nothing but: nic, než – I wish he said nothing but ‘I am sorry.’
all but: vše, jen ne – He can give her all but his love.
anything but: cokoliv, jen ne – I can eat anything but peanuts. I'm allergic.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 13 lety

Přeložila jste to dobře: everything but calm. Místo ‘everything’ by šlo i ‘all’. Možná by (mně osobně) to znělo lépe.
Na těch výrazech vlastně nic složitého není:

everything but: všechno, jen ne – I understood everything but the end of what he said.
nothing but: nic, než – I wish he said nothing but ‘I am sorry.’
all but: vše, jen ne – He can give her all but his love.
anything but: cokoliv, jen ne – I can eat anything but peanuts. I'm allergic.

Děkuju, moc pěkně jste to vysvětlila :)

“all but” muze mit jeste trochu jiny vyznam a to sice “skoro”, “temer”.

He all but run her over. – Malem ji prejel.
I was all but surprised. – Temer sem byl prekvapen.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.