sonic wave, pressure wave

 

Dobrý den, potřeboval bych pomoc s překladem slova sonic wave. Ve filmech to překládají nebo je to ve smyslu TLAKOVÁ VLNA, ale ve slovníku je to jako zvuková vlna. Ale tlaková vlna je tam uvedena jako pressure wave. Jak je to správně a jak se to správně používá. A sonic je přeloženo jako zvuk… :-(

Děkuji Jára

Tady je nutný širší kontext. SONIC je technický termín a funguje jako přídavné jméno vyjadřující, že se něco týká zvuku. Sonic wave tedy je zvuková vlna. Ale protože zvuk je prostorové šiření změn tlaku vzduchu lze to chápat i jako tlakovou vlnu, protože každá zvuková vlna je vlastně i vlna tlaková. Už to ale není sonic boom či sonic crash, čili nadzvukový třesk při překonání rychlosti zvuku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.