překlad vět

 

After the speech of our teacher,we broke up in the center. Po proslovu našeho učitele,jsme se rozešli v centru.

I brought up a nice boy (Vychoval(a) jsem hodného kluka.

I came across my friend. (Náhodně?) Jsem narazil na mého kamaráda (ne ve smyslu fyzického kontaktu.)

I was over with it=Skončil jsem s tím.

I came round ti my granny. Přišel jsem na návštěvu k mé babice.

The second world war broke out in 1939.(Druhá světová válka vypulka v roce 1939)

The machine was down=Stroj nefungoval.

be in=(Zde má knížka pro samouky překládá toto spojení jako být doma,nebo být v modě,ale spíše bych se příkláněl k být v modě)

I am in=Jsem v modě (Jsem modní)

I was off=odešel jsem.

Díky moc.

I came round to my granny

překlep

I was over with it=Skončil jsem s tím. – vazbu be over with neznám, jen get over with
be in – může být i to, co uvádí učebnice: Are you in? Can I stop by to give you the book back? TTT
I was off – spíš “byl jsem pryč”; “odešel jsem” = I went off.

I am in=Jsem v modě (Jsem modní)

No, pokud je vhodny kontext, tak dejme tomu. Radeji bych se tomu ale vyhnul, pouziva se to predevsim pro nejake veci, ktere jsou “in” (obleceni, technologie atp.)

I was off – taky muze znamenat “byl jsem na odchodu”, jeste jsem ale nedesel. Neco jako “I was about to leave”.

Takhle bez kontextu prikladat vyznam kratkym spojenim je IMO nerozumne, casto tech vyznamu bude vice a clovek se to ma ucit v tom kontretnim kontextu.

Na preklepy je tu funkce “upravit prispevek”, takova ikonka notesu s tuzkou hned pod tim zlutym prouzkem daneho postu, vedle “vlozeno pred …”. Je to tu pak neprehledne kdyz kvuli kazdeho preklepu vnika novy prispevek.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.