Jsou předložky (místní) AT a BY zaměnitelné?
Jde mi o to, jestli můžu třeba větu “Stál u okna.” přeložit jak “He was standing at the window.”, tak “He was standing by the window.” a mínit tím stejnou věc. Řekněme, že stojím na ulici a popisuju, co se děje v domě, na který koukám. V okně vidím člověka (stojí zády k oknu) a povídá si s někým v místnosti. – Is he standing AT the window or BY the window?
Nebo: Přijde k domu člověk, stojí u dveří (at the door) a zvoní. Majitel domu vyjde, zavře za sebou a oba stojí u dveří a povídají si – tady bude at nebo by the door?
Nevím, jestli jsem se vyjádřila dost jasně, o co mi jde
. Chápu BY jako
“blízko něčeho, u něčeho” a AT jako “u nějakého daného bodu”.
Takže třeba “sedět u stolu” bude “at the table” v případě, že
je přisunutý židlí ke stolu, ten stůl tam má svou funkci (třeba jde
jíst). A “by the table” v případě, že sedí jen blízko stolu, ale
mohl by taky sedět třeba u skříně nebo u postele. Takže např.
“u dveří” bude “at the door”, když už beru za kliku nebo zvoním,
atp. a “by the door”, když ta funce dveří není důležitá, jen
oznamuju, že je to poblíž.
Co tedy v tom případě s oknem? Já ho vidím, že je u okna (vlastně v okně), ale on je zády, tudíž z okna nekouká, není to pro něj důležité. Mám tedy použít “by the window” nebo je správně i “at”?





Vloženo před 13 lety
