AT x BY

 

Jsou předložky (místní) AT a BY zaměnitelné?

Jde mi o to, jestli můžu třeba větu “Stál u okna.” přeložit jak “He was standing at the window.”, tak “He was standing by the window.” a mínit tím stejnou věc. Řekněme, že stojím na ulici a popisuju, co se děje v domě, na který koukám. V okně vidím člověka (stojí zády k oknu) a povídá si s někým v místnosti. – Is he standing AT the window or BY the window?

Nebo: Přijde k domu člověk, stojí u dveří (at the door) a zvoní. Majitel domu vyjde, zavře za sebou a oba stojí u dveří a povídají si – tady bude at nebo by the door?

Nevím, jestli jsem se vyjádřila dost jasně, o co mi jde :-). Chápu BY jako “blízko něčeho, u něčeho” a AT jako “u nějakého daného bodu”. Takže třeba “sedět u stolu” bude “at the table” v případě, že je přisunutý židlí ke stolu, ten stůl tam má svou funkci (třeba jde jíst). A “by the table” v případě, že sedí jen blízko stolu, ale mohl by taky sedět třeba u skříně nebo u postele. Takže např. “u dveří” bude “at the door”, když už beru za kliku nebo zvoním, atp. a “by the door”, když ta funce dveří není důležitá, jen oznamuju, že je to poblíž.

Co tedy v tom případě s oknem? Já ho vidím, že je u okna (vlastně v okně), ale on je zády, tudíž z okna nekouká, není to pro něj důležité. Mám tedy použít “by the window” nebo je správně i “at”?

S těma dveřma to vidím stejně jako ty, tzn. pokud někdo klepe na dveře nebo zvoní na zvonek, řeknu: Somebody is at the door. Pokud jen tak stojí u dveří a třeba telefonuje s někým, použil bych “by the door”. Tuším, že už se to tady někdy řešilo buď ve foru nebo článku.
Pokud jdu po ulici, a vidím někoho stát v budově u okna tak, že je “přilepený” na skle a zírá ven, nebo prostě jen sedí na parapetu, použil bych “at the window”. Pokud stojí zády k oknu a povídá si s někým dalším v místnosti, nebo zase jen telefonuje, tak bych dal “by the window”.
Tak nějak to aspoň vidím já :-)

AT se pojí s “účelem” – typický je první příklad co použil Scorpio: klepe – stojí u dveří za účelem jít dovnit, (níže aby mohl zírat z okna) ale nestojí u dveří aby mohl telefonovat.

AT – používám onu věc
dívám se z toho okna, sedím za tím stolem, chci vejít do těch dveří

BY – nacházím se blízko (vedle), ale nepoužívam onu věc
nedívám se z okna, jen se u něch nacházím
sedím blízko toho stolu, ale ne “za” ním
jsem u dveří, ale jen “náhodou”, nehodlám vejít ani klepat na ně

Therabit, Orim, díky za vysvětlení. Je to totéž, co jsem psala v úvodním příspěvku.

Jen mi není jasné, jestli byste v žádném případě nenapsali “He was standing at the window.”, pokud by přímo z okna nekoukal, jak jsem psala v prvním odstavci.

by jde tedy použít u všeho,ale at jen u nečeho,například I was sitting on the chair and talking with my friend about my problem.I was sitting by the chair and talking with my friend about my problem.

A ještě:Šlo by použít I was sitting on the chair by the window,nebo spíše I was sitting on the chair near the window?

Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

Therabit, Orim, díky za vysvětlení. Je to totéž, co jsem psala v úvodním příspěvku.

Jen mi není jasné, jestli byste v žádném případě nenapsali “He was standing at the window.”, pokud by přímo z okna nekoukal, jak jsem psala v prvním odstavci.

Ne, já bych v žádném případě neřekl at the window pokud by se dotyčný z okna nedíval, protože v tom případě by nebyl at the window, ale “pouze” by the window / next to the window / případně ještě near the window.

Orim, ok. Já myslela, jestli se to “at” nedá použít jako ve smyslu “viděl jsem ho v okně”. Logičtější je samozřejmě “by” (mluvím pořád o tom, že z okna nekouká), jen mě napadlo, jestli by se to náhodou nedalo taky použít.

Cheery, myslím, že je jedno, jestli použiješ “by” nebo “near”. Jen to “by” je přímo u okna, těsněji, blíž než “near”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

Orim, ok. Já myslela, jestli se to “at” nedá použít jako ve smyslu “viděl jsem ho v okně”. Logičtější je samozřejmě “by” (mluvím pořád o tom, že z okna nekouká), jen mě napadlo, jestli by se to náhodou nedalo taky použít.

Cheery, myslím, že je jedno, jestli použiješ “by” nebo “near”. Jen to “by” je přímo u okna, těsněji, blíž než “near”.

No, nedá.
Ono, zde je rozdíl i v samotné češtině. Viděl jsem ho v okně (at the window) neřekneš pokud z něj nekoukal.
Pokud z něj nekoukal, řekneš Viděl jsem ho u okna (by the window).

Tedy alespoň já bych větu “Viděl jsem ho stát v okne” pochopil jednoznačně tak, že se díval ven / a “…u okna” zase tak, že se ven nedíval.

Nějak se tu motáme v kruhu…ne? :-)

Tak dobře no :-). I saw him standing by the window, then at the window, then in the window and then I saw him below the window…;-)

In the window?

Stál u okna (by the window), pak se podíval z okna (to už byl “at the window”), pak si stoupnul na parapet (in the window) a skočil dolů…:-)

I get it :-)

:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.