Kate, nevíš, kde je Anna? přeloží se tato věta jako: Kate, you know where is Ann, don't you? nebo Kate, you don't know, where is Ann, do you?
Děkuji za odpovědi
Kate, nevíš, kde je Anna? přeloží se tato věta jako: Kate, you know where is Ann, don't you? nebo Kate, you don't know, where is Ann, do you?
Děkuji za odpovědi
Edited: Kate, you know where Ann is, don't you? – Kate, ty víš, kde je
Anna, že ano?
Kate, you don't know where Ann is, do you? – Kate, ty nevíš, kde je Anna,
že ne?
Kate, nevíš, kde je Anna? – Kate, do you know where is Ann Ann is?
Opraveno na základě upozornění.
Já myslel, že u embedded question je slovosled jako v oznamovací věte – do you know where Ann is?
Nebo mi něco uniklo?
Ale ne, dneska nemám svůj den… Jasně že to má být oznamovací a
ještě jsem si to v hlavě znovu odříkala, ale pak to zapomněla přehodit.
Radši to zabalím… ![]()
Každý máme své dny, takže to rozhodně nikam nebalte, maximálně na
dnešek. ![]()
Thanks for your support, it's kinda comforting. ![]()
Děkuji moc
Chtěla jsem se zeptat, proč ve větě Kate, nevíš, kde je Anna? není zápor. Proč ta věta není: Kate, don´t you know where Ann is?
Chtěla jsem se zeptat, proč ve větě Kate, nevíš, kde je Anna? není zápor. Proč ta věta není: Kate, don´t you know where Ann is?
Ta věta by pak měla jiný význam.
Katko, copak ty nevíš, kde je Anička? ( já moc dobře vím,
že víš
)
Chtěla jsem se zeptat, proč ve větě Kate, nevíš, kde je Anna? není zápor. Proč ta věta není: Kate, don´t you know where Ann is?
To je rozdíl mezi češtinou a angličtinou. Jsou to miniaturní rozdíly,
které ale ve výsledku činí jiné významy.
Otázkou Kate, don't you know where Ann is? vyjadřujete, že
víte či máte podezření, že Kate to ví, ale z nějakého důvodu to
nechce říct, ostýchá se. Vy jí tím vybízíte, aby to řekla, popřípadě
jí naznačujete, že vy sama něco víte.
Pokud jde o čistě tázací větu s účelem dozvědět se informaci, protože zkrátka tu informaci potřebuji – nevím, kde je Ann – dáváme kladný infinitiv.
Díky za vysvětlení ![]()
Ještě jednou díky, jdu to nastudovat ![]()
Poraďte mi prosím překlad věty: “V nové škole mám mnoho nových přátel, ale nejlepší přítel je jen jeden – Pavel.” Moc děkuji.
I have a lot of friends in a new school,but the best friend is only one-Pavel (but the best friend** of/for** me is Pavel)
Ještě přidám dotaz-zde se používá of He is one of my best friends. Nebo normálně for?
Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.