překlad věty

 

Kate, nevíš, kde je Anna? přeloží se tato věta jako: Kate, you know where is Ann, don't you? nebo Kate, you don't know, where is Ann, do you?

Děkuji za odpovědi

Edited: Kate, you know where Ann is, don't you? – Kate, ty víš, kde je Anna, že ano?
Kate, you don't know where Ann is, do you? – Kate, ty nevíš, kde je Anna, že ne?

Kate, nevíš, kde je Anna? – Kate, do you know where is Ann Ann is?

Opraveno na základě upozornění.

Já myslel, že u embedded question je slovosled jako v oznamovací věte – do you know where Ann is?

Nebo mi něco uniklo?

Ale ne, dneska nemám svůj den… Jasně že to má být oznamovací a ještě jsem si to v hlavě znovu odříkala, ale pak to zapomněla přehodit. Radši to zabalím… :-)

Každý máme své dny, takže to rozhodně nikam nebalte, maximálně na dnešek. :-)

Thanks for your support, it's kinda comforting. :-)

Děkuji moc

Chtěla jsem se zeptat, proč ve větě Kate, nevíš, kde je Anna? není zápor. Proč ta věta není: Kate, don´t you know where Ann is?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zajickis vložený před 13 lety

Chtěla jsem se zeptat, proč ve větě Kate, nevíš, kde je Anna? není zápor. Proč ta věta není: Kate, don´t you know where Ann is?

Ta věta by pak měla jiný význam.
Katko, copak ty nevíš, kde je Anička? ( já moc dobře vím, že víš :-) )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zajickis vložený před 13 lety

Chtěla jsem se zeptat, proč ve větě Kate, nevíš, kde je Anna? není zápor. Proč ta věta není: Kate, don´t you know where Ann is?

To je rozdíl mezi češtinou a angličtinou. Jsou to miniaturní rozdíly, které ale ve výsledku činí jiné významy.
Otázkou Kate, don't you know where Ann is? vyjadřujete, že víte či máte podezření, že Kate to ví, ale z nějakého důvodu to nechce říct, ostýchá se. Vy jí tím vybízíte, aby to řekla, popřípadě jí naznačujete, že vy sama něco víte.

Pokud jde o čistě tázací větu s účelem dozvědět se informaci, protože zkrátka tu informaci potřebuji – nevím, kde je Ann – dáváme kladný infinitiv.

Díky za vysvětlení :-)

viz článek :)

Ještě jednou díky, jdu to nastudovat :-)

Poraďte mi prosím překlad věty: “V nové škole mám mnoho nových přátel, ale nejlepší přítel je jen jeden – Pavel.” Moc děkuji.

I have a lot of friends in a new school,but the best friend is only one-Pavel (but the best friend** of/for** me is Pavel)

Ještě přidám dotaz-zde se používá of He is one of my best friends. Nebo normálně for?

Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.