You came after me

 

Ahoj. Ve filmu Shutter Island jsem zaslechnul větu “You came after me, huh, Doctor? You tried to help me when no one else would…” a v českým dubbingu to bylo přeložený jako “Vyšel jste mi vstříc, doktore. Jako jedinej jste se mi snažil pomáhat…”

Je tento překlad běžný? Nikde jsem u této fráze nenašel, že by měla takový význam… Nebo je to špatně přeložený? Předem díky za odpovědi.

To je fakt divný :) Ja se tomu ale nedivím, občas jsou překlady zvláštní..řekl bych spíš že mu pomáhal pořád a nevzdal to,jako ostatní…film sem viděl, soudím z kontextu

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.