zvláštnosti trpného rodu

 

Zdravím vás. Maturitná skúška vyžaduje znalosti trpného rodu, a v podsekcii sú zvlášnosti trp. rodu. Na ukážku sú tam tieto vety:
She was listened to with great interest.

The doctor was sent for.

The English are said to be conservative.

She is said to have seen the Loch Ness Monster.

Stretol som sa na hodinách AJ len s tou treťou vetou, teda že o Angličanoch sa hovorí že sú konzervatívni. (tuším sa to tak prekladá) Je tu nejaký článok o tom?

Ako preložím tie prvé 2 vety? She was listened to with great interest. The doctor was sent for. Bola vypočutá s veľkým záujmom? Doktor bol poslaný …?

Poslouchali ji s velikým zájmem. Poslali pro doktora.

Tady se překlad rozchází – my v těchto situacích trpný rod nepoužíváme. Pro nás je tady přirozenější činný.

Neexistuje nejaká pomôcka pre preklad z angličtiny podobných viet? Častokrát prekladám doslovne a potom sa v tom nevyznám, a na testoch mi to robí najväčšie porblémy. Keď mám napísať preklad do angličtiny tak viem použiť aj trpný rod ale už keď ho vidím v anglickom texte tak mám často problém ho odlíšiť. Asi musí byť moja angličtina na takej úrovni, aby som dané vety mohol prekladať so samozrejmosťou, že? Najviac ma mýlia tie predložky (she was listened to či v tej druhej vete for na konci)

listen to je pevná vazba, která se takto používá, takže se slovesem listen se částice “to” pojí vždy a všude. Např: I listen to music every day.

For na konci věty – doporučuji tento článek: http://www.helpforenglish.cz/…tazacich-vet A také toto: http://www.helpforenglish.cz/…-the-passive

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.