Drž to pevně. (Ať to nepustíš.)

 

Jak byste přeložili větu z nadpisu? Hold it firm? still? vedeme tu o tom debatu a nějak na to nemůžeme přijít :)

Když jsem viděl nadpis, tak mě jako první napadlo Hold it tight.

hmm, to tight zní dobře :-) Našla jsem i např. větu Hold me tight na googlu. Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bubulina vložený před 13 lety

hmm, to tight zní dobře :-) Našla jsem i např. větu Hold me tight na googlu. Děkuji.

Hold me tight se dost často objevuje v písničkách.

Já bych použila pro “drž to pevně” “hold it firmly”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

Hold me tight se dost často objevuje v písničkách.

Já bych použila pro “drž to pevně” “hold it firmly”.

To ano, proto se mi to vybavilo. :D

Otevřel jsem teda ještě slovník kolokací a s hold je firmly, securely, tightly na stejné úrovni, takže záleží na osobní preferenci. :)

Děkuji. Takže jde Hold it tight i tightly? (qst)

Ano. Jinak záleží na stylu a s čím je to použito.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.