Překlad + ing

 

Zdravím, zajímalo by mě tak by se přeložilo něco ve smyslu JE MI TO JEDNO. A jak by to třeba vypadalo ve větě.

Na jaký film chceš jít do kina? – Je mi to jedno

A druhá část dotazu: Poslední dobou na fejsbuku vidim napsáné slova , že místo ING tam píšou IN nebo IN' Třeba dobrá věta

R u fuckin kiddin me?

musí se za to N psát i ten apostrof nebo jak se ještě dají zkrátit slovesa? Díky.

Je mi to jedno – It is all the same to me.

Poslední dobou na fejsbuku vidim napsáné slova , že místo ING tam >píšou IN nebo IN'.

Jiste, spravne tam ma byt apostrof. U “chattish” nema ovsem moc smysl resit spravnost, jde o to vyjadrit myslenky co nejstrucneji a na spravnost se nehledi.

  1. I don't care. = Je mi to fuk.
  2. reading – readin' – readin = vsechno to znamena to stejny, jen to zkracovani je velmi neformalni

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.