institut vazby

 

Dobrý den. Nevím si rady s překladem tohoto sousloví. Na nic chytřejšího jsem nepřišel, než Institute of detention anebo mnou preferované institution of detention. Nepříjdete prosím na něco lepšího, případně prosím o stručné vysvětlení insitute x institution. dalo by se říci že institution je spíš něco jako instituce?

Detention institution chápem ako detenčný ústav Nestačilo by len detention alebo custody ?

já myslím že custody je trochu něco jiného než vyšetřovací vazba to je myslím spíš ochranná a o tuto tu jde. jde o překlad názvu práce a tam se obávám že tenhle jednoslovný překlad nepostačí.

A nemohlo by to byť pre-trial detention ?

copak to by šlo v tom problém není ale není tam pořád ten institut ve smyslu nástroj

instrument, method ??

obávám se že to není přesně to samé. nejhorší že mě nenapadá přesné synonymum ani v češtině. já si to nechám projít hlavou a ještě se ozvu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.