AS SAYING

 

Ahoj poradí někdo co znamená to zvýrazněné ??

The governor of XXX region, Mikhail XXX, was quoted elsewhere as saying 950 people had been hurt, two seriously.

He was quoted = Citovali ho
as saying … toto spojení uvádi to co řekl (ten jeho citát)

Přeložil bych to třeba Jinde ho citovali jak řekl “950 lidí…”

Jinak nezaškodí taky pohledat na googlu. Hned první odkaz vše vysvětlí… ;-)

Díky moc, nenapadlo mě, že bych to našel i s tím “quote” :)

Ještě se chci zeptat

  1. AS v překladu JAK je to samé jako KDYŽ ? takže jen jinak vyjádřené ?
  2. Šlo by použít místo AS SAYING tvar bez “ing” → AS SAID ? Jestli ano tak rozdíl bude v dokonavosti ? → SAYING – říkal, SAID – řekl ?
  1. V jakem kontextu? Obecne urcite ne.

    As I said, I never left the house – jak jsem rekl…

    As I was leaving, a phone rang – kdyz jsem odchazel..

  2. Jestli myslis v te vete v postu #1, tak to ne: …was quoted elsewhere as said 950 people had been hurt…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.