Jak přeložit “Bydlíme ve stejném vchodě.” ?
Máme zde panelák s více “vchody”. Já i můj kamarád bydlíme v tom
samém vchodě.
Dá se to nějak vyjádřit anglicky?
Jak přeložit “Bydlíme ve stejném vchodě.” ?
Máme zde panelák s více “vchody”. Já i můj kamarád bydlíme v tom
samém vchodě.
Dá se to nějak vyjádřit anglicky?
Entrance?
Entrance je vchod jako dveře, brána, prostor, kterým se
vstupuje.
Vchod v tom “mém” smyslu je prostor všech poschodí se všemy byty.
Myslím, že tu by “entrance” neobstálo…
A což zkusit třebas toto:
We live in the same block.
To je fajn, ale když já bydlím ve vchodě č.1, tak “in the same block” bydlí i lidi z vchodů č. 2, 3, 4, 5, atd… Mně zajímá jestli existuje nějaký výraz právě na ten vchod…
V tom případě by snad mohlo obstát i: We live in the same doorway. Třeba ale opravdu existuje nějaký jiný, specifičtější výraz.
Řekl bych jen "We live in the same part of the house/building. (Each part has its own entrance)
Doorway se mi líbí trochu víc než
entrance, ale může se to tak opravdu
použít???
Já se setkal s názorem, že výraz, který hledám jednoduše v AJ
neexistuje, protože oni nemají takové ty klasické “vchody”
jako my…
Nemá s tím někdo zkušenost?
Mě napadlo spíš number. Čili We live at the same
number. Ale zkušenost s tím nemám. ![]()
Tak number se mi velice zamlouvá… ![]()
Na wikipedii je použito the same section of the panel
building.
Ale uznávám section je dost neurčité slovo.
Už je to asi dýl, ale z čistě stavařského hlediska jestli nejsi moc
upnutý na ten v Česku vžitý “vchod”, protože jinak bych to obecně
nazval stejná schodišťová sekce, potažmo na stejném schodišti. Netuším
ale, jaká by se s tím pojila předložka ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.