ahoj, věta – jsi spokojený se svým životem?
peložil jsem “do you satisfied with your life” neboť je to víceméně stálá záležitost.
podle výsledků google.com je to ale právně takto “are you satisfied with your life” což je už průběhovej čas, předpokládám,
proč je to tak?
pokud bych se chtěl zeptat – “vedeš spokojený život?”, jak na to?
I will probably lead the same kind of life. podle této věty soudím že by se dalo použít lead a proto mi napadá:
do you lead satisfied life? což je ale podle goodle taky blbost.
takto by to mělo být, ok, ale chtěl bych spíš jednodušší překlad “how satisfied are you with the life you lead”





Vloženo před 13 lety
