Ach ta dnešní mládež!

 

Ahoj. Nevíte prosím, jaký je pro tuto frázi nejidiomatičtější a nejpoužívanější překlad do angličtiny? Předem moc děkuju.

Asi to nebude nejidiomatičtější a nejpoužívanější, ale třeba
Who can understand young people these days?

úplně doslova by to bylo:

Oh, the youth of today!

a pokud vím tak se to takto používá.

Aby se podtrhla ta negativní konotace, mohlo by se použít: The damned youth of today! Což už by bylo zatracená

Nebo The doomed youth of today!

Já jsem párkrát slyšel jen takové zvolání TEENAGERS, HUH (něco jako “ta mládeš”, “ta mládeš, co”).

Mohlo by to tedy být nějak takto:

osoba1: I heard a young boy robbed a pensioner yesterday (slyšel jsem, že včera nějaký chlapec okradl důchdce).

osoba2: Teenagers, huh (ta mládeš, co? ti teenageři, co?)

osoba1: Yeah, I hope they arrest him (to jo no, doufám, že ho zatknou)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 13 lety

úplně doslova by to bylo:

Oh, the youth of today!

a pokud vím tak se to takto používá.

Aby se podtrhla ta negativní konotace, mohlo by se použít: The damned youth of today! Což už by bylo zatracená

Nebo The doomed youth of today!

Děkuju mockrát, tenhle překlad se mi líbí nejvíc a i google pro něj ukazuje nejvíc výsledků. :-) Ostatním taky děkuju. ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.