na hromádce

 

Věděl by prosím někdo poradit, jak přeložit “žít na hromádce?”děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jaenne vložený před 12 lety

Věděl by prosím někdo poradit, jak přeložit “žít na hromádce?”děkuji

Žít na hromádce se řekne LIVE IN SIN. Mrkni na idiomy se slovíčkem LIVE :) http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…/live+in+sin#…

pripadne ja poznam este “shack up

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Zdeněk vložený před 12 lety

Žít na hromádce se řekne LIVE IN SIN. Mrkni na idiomy se slovíčkem LIVE :) http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…/live+in+sin#…

no nevím, jestli to zní tak staroanglicky jako staročesky: “žít ve hříchu”. :-)

Určitě bude nějaké novodobější vyjádření…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 12 lety

no nevím, jestli to zní tak staroanglicky jako staročesky: “žít ve hříchu”. :-)

Určitě bude nějaké novodobější vyjádření…

Nejen zní, i slovník to uvádí jako zastaralé nebo groteskní. Slangový výraz je ten, co uvedl iDunno.

Myslim, ze oficialni vyraz je MARRIAGE DE FACTO.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.