Wish for

 

Jsou tu na webu přací věty, ale nikde jsem nenašel použití “wish /for”. Například mohu říct “I wish a new car” nebo “I wish for a new car”? V otázkách jsem bez “for” větu snad neviděl (What did you wish for?).

A ještě jsem si vzpomněl na text z písničky “i wish for this nighttime to last for a lifetime”. Proč ne “I wish this nighttime lasted for a lifetime”? Mohl bych například namísto “I wish he got fired” říct “I wish for him to get fired”?

Taky by mě to zajímalo, z Oxfordského slovníku moudrý nejsem.

No, oxfordský slovník to podle mě říká jasně. Rozdíl mezi WISH a WISH FOR je jednak v tom, že první je transitive, to druhé instransitive. Pak WISH FOR se používá pro přání, která by se splnila asi jen zázrakem (čili jsou ještě více nepravděpodobná, než jen s WISH).
Další věc: jsem si jistá, že se neříká “I wish a new car.” ve smyslu “Přeji si nové auto.”, ale “I wish for a new car.” s tím, že se ti podaří ho dostat asi jen zázrakem nebo s obrovským štěstím. Tady jde třeba “I wish I had a new car.” nebo “I want/need/would like to have/possess/buy a new car.”

Dál nevidím důvod, proč by nešlo říct “I wish this nighttime lasted for a lifetime”, protože to znamená v podstatě to samé, jako ta původní věta, jen ta je poetičtější a asi se zpěvákovi lépe hodila do hudby. :-)

Obě dvě věty s přáním vyhazovu se dají říct, ta druhá na mě působí zákeřněji a beznadějněji. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.