Ahoj, jak se do češtiny překládají vazby “put sth into perspective”,
“keep sth in perspective” a “a sense of perspective”? Díky moc ![]()
Ahoj, jak se do češtiny překládají vazby “put sth into perspective”,
“keep sth in perspective” a “a sense of perspective”? Díky moc ![]()
Zkusím, i když překládat izolované výrazy bez kontextu není vždy
nejvhodnější…
PUT… podívat se na něco ze všech úhlů pohledu
KEEP… nahlížet na něco reálně
A SENSE… smysl pro hlubší porozumění
Ale v závislosti od konkrétního kontextu se to dá určitě přeložit i jinak.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.