This is another..vždy špatně?

 

Pamatuji si z článku zde, že another či other nemůže stát za slovesem být. Ale ve spoustě knih i textů vídám “This is another…” atp., je to vše špatně, neformálně či mi něco uniklo? Nebo ve slovníku “There is yet another problem”.

A ještě otázka, jak se používá other v jednotném čísle? Např čtu “only one other disease causing this..”.

A kde se to přesně píše?

Myslíte toto?

Obecně:

one apple = an apple

one other apple = another apple

Ale nejsem si jist, že se one other moc používá…

Ano, ke konci článku je toto:

(přeškrnuté) it is another / it is other – toto občas slýchám studenty říkat, je to ale špatně. ANOTHER ani OTHER není ve skutečnosti přídavné jméno, v angličtině se považuje za tzv. determiner, tedy nemůže takto stát za slovesem být. Jako přídavné jméno jiný použijeme např. slovo different

Ale Marek tím myslí, že se nepoužívá samostatné spojení It is another. (s tečkou za another)

Aha, tak to pokud je to tak, ta tečka by tam asi měla být (v tom příkladu), tohle je myslím opravdu dost matoucí, navíc z textu to není zřejmé – když je uvedeno, že nemůže takto stát za slovesem být a nejde o přídavné jméno. Každopádně díky za objasnění!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.