people's lives

 

Ahoj,

prosím, potřeboval bych trochu vysvětlit tuto větu:

  • You can put people's lives in danger by driving too fast
  1. put sth in – položit něco někam
  2. people's lives – lidské životy

větu bych tedy přeložil:

  • Můžeš ohrozit životy lidi rychlou jízdou.

Což by znamenalo, že put sth in je nějaká ustálena vazba používané v tomto smyslu?

a people's lives = people's lifes, každopdáně life v množném vypadá trochu divně, předpokládám tedy, že sloveso live je v tomto smyslu zase nějaká ustálená výjimka.

předpokládám správně?

  • a person life
  • animal's lives
  • an animal life

správně?

Díky za pomoc.

“Put sth in danger” je sama o sobe pevna vazba, ktera znamena “ohrozit neco”.

Zbytku dotazu uz moc nerozumim, kazdopadne “a person life” je nesmysl–ma byt “a person's life”.

Já tomu taky moc nerozumím, ale myslím, že se asi hodí zmínit, že podstatná jména končící na f nebo fe mají většinou množné číslo nepravidelné a končí na ves.

life / **** / – lives / ***** /

A taky:
wife – wives
knife – knives
leaf – leaves

díky :-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.