fráze "keep your mind off something"

 

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, zda věty: “I can't keep her off my mind.” a “I can't keep my mind off her.” mají stejný význam a jaký je jejich správný překlad. Děkuji.

  1. keep something off something = to not touch something, or to prevent something from touching something

http://www.macmillandictionary.com/…ish/keep-off

řekl bych, že význam bude stejný a přeložil bych to jako: Nemohu jí dostat z hlavy.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.