Dobrý den, zajímalo by mně co je za slovní tvar v nadpise zmíněné – “we are to do”. Co přesně se tímto způsobem vyjadřuje v překladu do češtiny? Znám běžné “we are doing” nebo “we are about to do”, ale možnost použití zmíněného mi trochu uniká a za celou dobu pobytu v UK jsem to neslyšel ani nepoužil. Nějak nejsem zvyklý dávat “to be” za am/are/is.
Nebo ještě jiná příkladová věta: “It is to be done by tomorrow – má se to udělat do zítřka. Já osobně bych použil "it's supposed to be done”. Jaký je v tom rozdíl?
Díky!





Vloženo před 12 lety
