(in)korektnosť

 

Dobrý deň. Nedávno mi jeden kolega povedal, že nemôžem použiť väzbu “happen to” v minulosti (“happened to”) pre minulú podmienku, pretože v minulosti buď jav A nastal, alebo nenastal. Ja by som však rád oponoval týmito vetami:

“When I was small; if I happened to cry(, which didn't usually happen), my mother would always cheer me up.” – nultý kondicionál v minulosti

“We used to live near a lake. If the lake happened to freeze(, which was quite improbable), we would be able to take a short-cut.” – 1. kondicionál v minulosti

Podľa mňa však toto nemôžem spraviť pre nereálne podmienky:

“It's 20 degrees centigrade; if the lake happened to freeze now, you could use it as a short-cut.” – tu sa mi to vyslovene nepáči

Ako je to teda správne? Môže sa to takto použiť. *Čítal som aj články pre kondicionály, aj samotný článok pre “happen to”, ale nenašiel som odpoveď. *

Tak tohle by mě také zajímalo.

“When I was small; if I happened to cry(, which didn't usually happen), my mother would always cheer me up.” – nultý kondicionál v minulosti

Myslím, že přirozenější by bylo When I was small and happened to cry, my mother always cheered/used to cheer me up. Nultý kondicionál v minulosti? To je ale kombinace… jste si jistý, že něco takového existuje? Chápu, co se snažíte říct, chcete vyjádřit něco, co bylo pravdou v minulosti, ale na to existují jiné vazby (viz třeba used to).

“We used to live near a lake. If the lake happened to freeze(, which was quite improbable), we would be able to take a short-cut.” – 1. kondicionál v minulosti

Jakmile začnete s větou “We used to live…”, tak je to věc čistě minulosti, a tudíž nemůžete použít druhý kondicionál. A čistě logicky, tady se spíš hodí časová věta s WHEN (když jezero zamrzlo, mohli jsme ho použít jako zkratku).
Jelikož – jak se píše v článku Náhodou – HAPPEN TO – nelze operovat s vazbou HAPPEN TO v jiném, než přítomném a minulém čase (prostém nebo průběhovém “po úpravě”), je jasné, že tato vazba se pro podmínkové věty nehodí a je nutné sáhnout po jiných výrazech.

“It's 20 degrees centigrade; if the lake happened to freeze now, you could use it as a short-cut.” – tu sa mi to vyslovene nepáči

A mně zase tahle jediná věta dává smysl, i když ta vazba HAPPEN TO se mi zdá zbytečná, stačil by normální druhý kondicionál (If the lake froze…).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.