Pomoc s překladem souvětí

 

Dobrý den, prosím o pomoc s překladem, pro mě komplikovaného, souvětí: “Everey bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a law, be presented to the President of the United States; if he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the objections at large on their journal, and proceed to reconsider it.”. Také nerozumím používání slovesa shall. Shall je v tomto případě použito místo slovesa will? Děkuji za pomoc.

Chech, moje diplomka s překladem ústavy Kanady škytá. :))
Zde není potřeba příliš hledat, ústava USA je na internetu dostupná i v češtině:

Oddíl 7. Každý návrh zákona, který byl schválen Sněmovnou reprezentantů a Senátem, musí být předložen, dříve než se stane zákonem, prezidentu Spojených států; prezident jej pak buď podepíše, nebo vrátí s námitkami té komoře, ze které tento návrh vyšel. Tato komora pak zahrne prezidentovy námitky do zápisu o projednávání návrhu zákona uváží je.

Ano, shall bývá užíváno místo will ve starších textech, ale také v právnické angličtině.

which shall have passed the House of Representatives and the Senate

shall jako will je jasné, ale znamená výše uvedené:

“which will have passed” …předbudoucí čas? Ale je to přeloženo minulostí? Nic jiného tam zjevně nedává smysl, ale proč předbudoucí čas?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

which shall have passed the House of Representatives and the Senate

shall jako will je jasné, ale znamená výše uvedené:

“which will have passed” …předbudoucí čas? Ale je to přeloženo minulostí? Nic jiného tam zjevně nedává smysl, ale proč předbudoucí čas?

Není to zdůraznění dokonavosti děje?

A můj dotaz na jednu odpověď :) Proč není becomes a approves?

before it become a law // if he approve

Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

A můj dotaz na jednu odpověď :) Proč není becomes a approves?

before it become a law // if he approve

Díky

Tipujem ze preto iste, preco tam je napriklad aj “everey” :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

which shall have passed the House of Representatives and the Senate

shall jako will je jasné, ale znamená výše uvedené:

“which will have passed” …předbudoucí čas? Ale je to přeloženo minulostí? Nic jiného tam zjevně nedává smysl, ale proč předbudoucí čas?

Ale to přece není míněno jako minulý děj. Jde o to, že “každý zákon, který bude prošedší Sněmovnou…” ;-) tedy, který bude mít za sebou projití Sněmovnou. A protože to zní blbě, tak to překladatel přeložil smysluplněji. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 12 lety

A můj dotaz na jednu odpověď :) Proč není becomes a approves?

before it become a law // if he approve

Díky

Nepodařilo se mi to dohledat, ale našel jsem toto:)

A co se týče toho everey, tak to je jen překlep. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Ale to přece není míněno jako minulý děj. Jde o to, že “každý zákon, který bude prošedší Sněmovnou…” ;-) tedy, který bude mít za sebou projití Sněmovnou. A protože to zní blbě, tak to překladatel přeložil smysluplněji. :)

Já jsem ani tak nemyslel, že je to minulý děj, ale že ten překladatel to dal do minulého času.
takže odpověd je, že to strašné shall dávali i místo will do předbudoucího času.

Dík

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Já jsem ani tak nemyslel, že je to minulý děj, ale že ten překladatel to dal do minulého času.
takže odpověd je, že to strašné shall dávali i místo will do předbudoucího času.

Dík

Však není žádný důvod, proč by ne. :) Pokud se nepletu, shall dříve vyjadřovalo budoucí čas, kdežto will bylo spíš podobné německému WOLLEN. :)
Více zde.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.