překlad vět

 

Ahoj, moc prosím o pomoc s překladem těchto dvou vět. Zdají se být v úvodu článku stěžejní a nejsem si svým překladem vůbec jista.

In some well-studied cases, the virus-binding region on the receptor has been found to be unrelated to the receptor's normal cellular function. Resistance to virus infection can thus evolve by selection of mutations that alter amino acids in the binding region with minimal effect on normal function.

Navrhněte tedy svůj překlad a ten potom můžeme případně poupravit. :)

Dobře, děkuji. Mám to asi takto:

V některých, dobře prozkoumaných případech, bylo zjištěno, že virus vazebná oblast na receptoru nesouvisí s normální buněčnou funkcí. Odolnost k virové infekci může být tedy vyvíjena selekcí mutací zaměňujících aminokyseliny ve vazebné oblasti s minimálním vlivem na normální fukci.

Už mám pocit, že jsem pochopila význam :)

No, to je přeloženo správně. :)
Já bych možná jen trochu pozměnil pár věcí, ale nic zásadního:
V některých dobře prozkoumaných případech bylo zjištěno, že oblast receptoru, na kterou se váže virus, nesouvisí s normální buněčnou funkcí. Odolnost k virové infekci se tedy může vyvíjet pomocí selekcí mutací, které pozměňují aminokyseliny ve vazebné oblasti, s minimálním vlivem na normální fukci.
Ale nemám absolutně představu, o čem se tu ve skutečnosti mluví. :-D

Bezva, děkuji moc! Občas mám s tím překládáním trochu problém, nejsem si moc jistá. Hlavně proto, že mi to někdy nedává smysl ani právě v té češtině :D Ještě jednou děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.