kontrola vět

 

What did you do yesterday? – I learnt English . (I was learning?)
Jak pořádně vysvětlit minulý pro x průbě?
Jde mi o tu dokonavost a nedokonavost.
I learnt English – Naučil jsem se Angličtinu.
I was learning English – Učil jsem se Angličtinu.
Nemáte na to někdo nějaký fígl?
Vysvětlit že minulý se používá pro jednorázové děje a průběhový pro děj který trval určitou dobu mi nedělá problém,ale jakmile dojde k tomuto, nevím jak to definovat…

zbytek vět:
What have you been doing until now? (Co jsi do teď dělal? I have been learning English. – Učil jsem se Angličtinu.
I have finally learnt English – Konečně jsem se naučil Angličtinu (šlo by takto odpovědět?)
when I came home he had been already drunk. – Když jsem přišel domů byl už opilý.
Tom Newman, who is a tram rider, has never had an accident yet.
Tom Newman, který řídí tramvaj, ještě nikdy neměl nehodu.

How are you man?
well, not so good. I was learning English for an half hour It was so boring.

DÍky :)

Pokud se ptáte “What did you do”, tak odpověď musí být také v prostém čase. Pokud byste se ptal “What were you doing”, odpověď by musela být v průběhovém.

To platí všeobecně – v jakém čase je otázka, v takovém musí být i odpověď.

Past simple X Past continuous – Past simple – dokonavý, ukončený děj. Něco PROBĚHLO, UŽ TO SKONČILO. Když se něco např. stalo včera, je jasné, že to již proběhlo, je to ukončené, prostě FINISHED ACTION IN THE PAST. :-)

Past continuous – něco P R O B Í H A L O a vtom do toho vstoupil kratší děj (past simple). V tomto případě se tohoto času užívá nejvíce. Nebo se také používá, když v minulosti probíhaly dvě činnosti současně. Přečtěte si články “Past continuous” a “Past simple”

I learnt English – Toto je přece nesmysl, to jsem Vám psal již v jiné diskusi. Nemůžete se přece naučit celou angličtinu, můžete se např. naučit 20 nových slov, ale rozhodně ne angličtinu jako takovou.

Učil jsem se angličtinu – I was learning/studying English

Již je to jasnější? Pokud ne, ptejte se, rád dovysvětlím.

O to nejde
Doučuju angličtinu, ale na otázku What did you do? Mohu odpovědět
I was learning English for thirty minutes.
(Co jsi dělal?)
Učil jsem se Angličtinu po dobu 30 minut (dávám důraz na trvání)

Have you ever eaten caviar?
No, but somebody tried it at my party last night.

U té Angličtiny, proč by ne? Mohu se naučit angličtinu ( například když někdo píše z nějaké látky,a dotyčný mu odpoví, naučil jsem se angličtinu) :-)

PS:I learnt English – Toto je přece nesmysl, to jsem Vám psal již v jiné diskusi. Nemůžete se přece naučit celou angličtinu, můžete se např. naučit 20 nových slov, ale rozhodně ne angličtinu jako takovou.

Mohl bych říct
What did you do yesterday?
I learnt English :-) protiřečení jaká otázka,taková odpověď

Základní rozdíl mezi průběhovým a prostým časem je ten, že u průběhového prostě dáváme důraz na samotný proces. U prostého hlavně na výsledek.

Aby jsem upřesnil mou dřívější poznámku o dokonavosti, tak si tím lze někdy pomoct, resp. je to prioritní v rozhodování ve větách typu Viděl jsem ho přecházet silnici (jak po ní šel, ale nevím jestli až na druhý konec) / viděl jsem ho přejít silnici (až na druhý konec) jinak je důležitý spíše proces a výsledek :-)

Cheerry: Pokud skutečně zdůrazňujete dobu trvání, tak se používá předpřítomný/před­minulý čas a ne minulý

Učil jsem se na test z angličtiny – I was studying for the English test

Myslím, že “naučil jsem se angličtinu” v tom významu, v jakém to výše uvádíte, se v angličtině nepoužívá. “Učil jsem se na test” se řekne tak, jak píši výše.

Přečtěte si článek “Study vs. Learn”

What did you do yesterday? I learnt English – To si neprotiřečí, sloveso LEARN se zkrátka tak nepoužívá.

doba trvání může být
I have been learning English for xxx. – Učím se angličtinu po dobu …
a stále se ji učím
Before he gone out I had been already studying English for 15 minutes.
Předtím, než šel ven, jsem se učil anglicky už 15 minut.
I was studying English for 30 minutes – minulý čas, zdůraznění doby trvání .

I studied French for 5 years – Studoval jsem Angličtinu po dobu 5 let, teď už ji ale nestuduji. What did you do yesterday?
I worked in my garden . Can you see the blue flowers? Pracoval jsem na zahradě, vidíš ty modré kytky? ( výsledek mé práce)
What did you do yesterday?
so I was working in the garden then I went shopping and then I wrote to my girlfriend.
Pracoval jsem na zahradě , poté jsem šel nakupovat a pak jsem napsal mé přítelkyni.

Už to radši necháme :-D

What did you do yesterday? I worked xxx, I went xxx, I wrote xxx – všechny tři musí být v past simple

I worked in my garden. Can you see the blue flowers? – zde bych použil spíše předpřítomný čas, ale to záleží na kontextu.

Nedávno se tu Kuba ptal na můj topic

http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Pokud dobře chápu, moje kombinace by měla být v pořádku,takže všechny tři časy by “měly být” ale nemusí :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 12 lety

doba trvání může být
I have been learning English for xxx. – Učím se angličtinu po dobu …
a stále se ji učím
Before he gone out I had been already studying English for 15 minutes.
Předtím, než šel ven, jsem se učil anglicky už 15 minut.
I was studying English for 30 minutes – minulý čas, zdůraznění doby trvání .

I studied French for 5 years – Studoval jsem Angličtinu po dobu 5 let, teď už ji ale nestuduji. What did you do yesterday?
I worked in my garden . Can you see the blue flowers? Pracoval jsem na zahradě, vidíš ty modré kytky? ( výsledek mé práce)
What did you do yesterday?
so I was working in the garden then I went shopping and then I wrote to my girlfriend.
Pracoval jsem na zahradě , poté jsem šel nakupovat a pak jsem napsal mé přítelkyni.

Už to radši necháme :-D

Až na tohle – Before he went out I had (already) been studying English for 15 minutes. STILL – úplně vpředu ALREADY – mezi YET – na konci :P

Je to všechno ok. Ono to zas není tak striktní, někdy jdou použít oba časy. Třeba v poslední věte I was working in the garden by klidně šel i prostý čas… Stejně jako I sit there yesterday a I was sitting there yesterday, nějaká střelená učitelka by mohla lpět na doslovném překladu, ale to je tak jediný rozdíl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

What did you do yesterday? I worked xxx, I went xxx, I wrote xxx – všechny tři musí být v past simple

I worked in my garden. Can you see the blue flowers? – zde bych použil spíše předpřítomný čas, ale to záleží na kontextu.

Z jakého zdroje máte to, že na otázku “What did you do yesterday?” musí být odpovědi v “past simple”. Co když chci zdůraznit, že jsem hrál odpoledne tenis? Proč nemůžu říct: “I was playing tennis in the afternoon.” " I worked in my garden." pokud jde o včerejšek je v pořádku, předpřítomný čas tam nemá co dělat. Nehledě na výsledek.

Máš pravdu Kubo, dávám si facku za hrubku :D

Akorát ta touha překládat
I sit there yesterday – Včera jsem si tam sedl.
I was sitting there yesterday – Včera jsem tam seděl.

Ale podle mě při doučování postačí základní používání a pokud se člověk zeptá na todle, řeknu mu vlastní názor :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 12 lety

Nedávno se tu Kuba ptal na můj topic

http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Pokud dobře chápu, moje kombinace by měla být v pořádku,takže všechny tři časy by “měly být” ale nemusí :)

Souhlasím s tím, co napsal Jakub Ryba. Podle mě záleží na tom, jestli ty události šly po sobě, nebo ne. Pokud ano, tak se skutečně používá past simple, tam by past continuous neměl být. Ale nechci, aby to vypadalo, že lpím na doslovném překladu, to nelpím.

Souhlas :-) Ale někde bych to použil jinak.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Z jakého zdroje máte to, že na otázku “What did you do yesterday?” musí být odpovědi v “past simple”. Co když chci zdůraznit, že jsem hrál odpoledne tenis? Proč nemůžu říct: “I was playing tennis in the afternoon.” " I worked in my garden." pokud jde o včerejšek je v pořádku, předpřítomný čas tam nemá co dělat. Nehledě na výsledek.

Ta věta “I worked in the garden”. “Can you see the blue flowers”? nebyla zmíněna v souvislosti se včerejškem, nachází se pod větou “I studied French for five years”. Uznávám, že s tou dobou trvání jsem se poněkud zmýlil, ale v tomhle jsem se nespletl.

PS:Díky všem za reakce

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.