Porovnání WWW stránek měst a obcí v okrese Písek → Official websites for cities and towns in Písek District comparison
Ahoj, je tento překlad do angličtiny správně? Pokud ne, jak to přeložit lépe? Je to název seminární práce. Děkuju moc
Porovnání WWW stránek měst a obcí v okrese Písek → Official websites for cities and towns in Písek District comparison
Ahoj, je tento překlad do angličtiny správně? Pokud ne, jak to přeložit lépe? Je to název seminární práce. Děkuju moc
Jen návrh, aby to bylo trochu přehlednější: Comparison of official websites of cities and towns in/of Pisek District
Patří tam „municipalities“, protože „cities“ v okrese Písek nejsou a protože se zřejmě jedná o oficiální stránky úřadů obcí a měst, ne těch obcí a měst jako takových.
Děkuju za reakce. Nejpřesnější překlad tedy bude: Comparison of official websites of municipalities in Tabor District. (změnil jsem Písek na Tábor, je větší)
Označení city se u nás v ČR použije jen pro statutární města jako Brno, Plzeň atd.?
City je velké a důležité město, ale nejsem si jistá, zda je definováno také počtem obyvatel. Myslím, že Praha a Brno by do této kategorie spadaly, s Plzní a jinými statutárními městy si nejsem jistá. Myslím, že nejbližší překlad k city je “velkoměsto”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.