Lze přeložit větu “Nikdy nebyl štastny, pokud nebyl mezi kamarády.” – He was never happy unless he was among (with?) his mates. Podle klíče se má doplnit AMONG, je moje původně dané WITH špatně? pokud jo, proč? nevíte někdo, prosím?
Lze přeložit větu “Nikdy nebyl štastny, pokud nebyl mezi kamarády.” – He was never happy unless he was among (with?) his mates. Podle klíče se má doplnit AMONG, je moje původně dané WITH špatně? pokud jo, proč? nevíte někdo, prosím?
Je to v podstate formalni detail. “Among” se vetsinou v techto a podobnych kontextech preklada jako “mezi”, kdezto “with” se spise preklada jako “s”. V tomto kontextu neni vyznamovy rozdil mezi “among” a “with”.
V anglictine malokdy plati, ze dana veta ma jediny spravny preklad. Z tohoto duvodu nejsem prilis priznivcem prekladovych cviceni v ucebnicich (neco jineho je to na hodine s lektorem).
ok, díky ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.